| |||||
|
|
DICCIONARIO
DE GRAMÁTICA ESPAÑOLA
a1.
1. Primera letra del abecedario español y del orden latino internacional. Su
nombre es femenino: (la) a (no *el a, ya que el nombre de esta letra es una de
las excepciones a la regla que exige el empleo de la forma el del artículo ante
nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica; ® el, ?); su plural es aes. 2.
Con esta letra se representa en la escritura el sonido vocálico /a/. En la
formación de hiatos y diptongos, forma parte, junto con la e y la o, de las
llamadas vocales abiertas o fuertes. a1.
(Letra) a2.
(Preposición) abdomen. ABECEDARIO. aborigen. *aborígena. ABREVIACIÓN. ABREVIATURA. 2.
Métodos de formación de abreviaturas. 3.
Plural de las abreviaturas. 4.
Género de las abreviaturas. 5.
Ortografía de las abreviaturas. acápite. acedia
o acedía. acemita. acento1. ACENTO2. 1.
Acento prosódico. 1.1.
Palabras tónicas y átonas. 1.2.
Palabras agudas, llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas. 2.
Acento gráfico u ortográfico. ACENTUACIÓN.
1. Acentuación prosódica. 2.
Acentuación gráfica u ortográfica. acera.
acidia.
acné.
ACORTAMIENTO.
acrobacia.
ACRÓNIMO.
advertir.
*aereo-.
aero-.
aeróbic
o aerobic. aerobics.
aerobismo.
aeromancia
o aeromancía. aerostato
o aeróstato. affiche. afiche.
áfilo,
la o afilo, la. afrodisíaco,
ca o afrodisiaco, ca. agrafia
o agrafía. ágrafo,
fa. *alcahué.
alderredor,
al derredor. alérgeno. ALFABETO.
áloe
o aloe. alrededor.
*alredor.
alvéolo
o alveolo. Amazonia
o Amazonía. ambrosía.
amoníaco
o amoniaco. anémona
o anemona. anemone.
anhídrido
o anhidrido. año.
apocalipsis.
apoplejía.
apostema.
*apostemilla.
APÓSTROFO.
apoteosis.
aquel,
lla, llo. aquiescencia.
*aquiesciencia.
areola
o aréola. *arrascar.
artritis.
artrosis.
asfixia.
ASTERISCO.
atiborrar.
*atiforrar.
atmósfera.
aun,
aún. aureola.
auriga.
austríaco,
ca o austriaco, ca. avaro,
ra. ávaro,
ra. avisar.
*axfisia.
abdomen.
‘Vientre’. Se tilda solamente su plural esdrújulo abdómenes. ABECEDARIO.
1. Para designar la serie ordenada de las letras con que se representan los
sonidos de una lengua, pueden usarse indistintamente en español los términos
abecedario y alfabeto (del lat. abecedarium y alphabetum, respectivamente). El
primer término está formado a partir del nombre de las cuatro primeras letras
de la serie latina (a, be, ce, de), y el segundo, a partir del nombre de las
dos primeras de la serie griega (alfa, beta). Aunque son ambos válidos, el
nombre alfabeto es el de uso más general y el que ha dado lugar a derivados:
alfabético, alfabetización, analfabeto, etc. 2.
Como las demás lenguas románicas, el español se sirvió básicamente desde sus
orígenes de la serie alfabética latina, que fue adaptada y completada a lo
largo de los siglos. Así, el abecedario español está hoy formado por las
veintinueve letras siguientes: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m,
n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z (® a, b, c, etc.). 3.
Esta variante española del alfabeto latino universal ha sido utilizada por la
Academia desde 1803 (cuarta edición del Diccionario académico) en la confección
de todas sus listas alfabéticas. Desde esa fecha, la ch y la ll, que en
realidad son dígrafos, es decir, signos gráficos compuestos de dos letras,
pasaron a considerarse convencionalmente letras del abecedario por el hecho de
representar, cada uno de ellos, un solo sonido. No obstante, en el X Congreso
de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se
acordó adoptar, a petición de varios organismos internacionales, el orden
alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras
independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos
letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les
corresponden dentro de la c y dentro de la l, respectivamente. Esta reforma
afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la
composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte. 4.
Mientras que los dígrafos ch y ll son las únicas grafías que representan,
respectivamente, los sonidos /ch/ y /ll/, el sonido que representa el dígrafo
rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o
precedida de las consonantes n, l o s (® r, 2 y 3). Este solapamiento explica
que, a diferencia de la ch y la ll, la rr no se haya considerado nunca una de
las letras del alfabeto. aborigen.
1. Puede ser adjetivo (‘originario de un territorio o lugar’) o sustantivo
(‘primitivo habitante de un país’). Tiene una única forma, válida para el masculino
y para el femenino: el/la aborigen. No debe emplearse la forma *aborígena,
achacable a un cruce con indígena. 2.Se
tilda solamente su plural esdrújulo aborígenes. *aborígena.
® aborigen. ABREVIACIóN.
1. Es todo procedimiento que busca economizar tiempo y espacio en la
representación gráfica de una palabra o expresión mediante la supresión de
letras o sílabas de su escritura completa. Existen distintos tipos de
abreviaciones, dependiendo de cuál sea su método de formación, su ortografía y
su modo de lectura; así, es necesario distinguir entre abreviaturas, acrónimos,
siglas y símbolos (® ABREVIATURA, ACRóNIMO, SIGLA, SíMBOLO). 2.
Otro tipo de abreviación es el ilustrado por palabras del tipo bici por
bicicleta, tele por televisión, metro por metropolitano, cine por
cinematógrafo, radio por radiodifusión, quimio por quimioterapia, depre por
depresión, cole por colegio, profe por profesor, compa por compadre, etc. A
estas palabras se las denomina «abreviamientos», «acortamientos léxicos» o,
simplemente, «acortamientos» (® ACORTAMIENTO). ABREVIATURA.
1. Es la representación gráfica reducida de una palabra o grupo de palabras,
obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas finales o centrales
de su escritura completa, y que siempre se cierra con un punto. En principio,
cualquier palabra puede ser abreviada (salvo, claro está, las que tienen ya una
forma propia reducida), de ahí que suela distinguirse entre abreviaturas
«personales», las que cualquier hablante particular genera para uso propio en
su escritura privada, y «convencionales», que son aquellas reconocidas y
empleadas comúnmente por los usuarios de una lengua. Dentro de las abreviaturas
convencionales, unas son de uso general y otras se utilizan en contextos
particulares, como es el caso, por ejemplo, de las abreviaturas que un autor
emplea dentro de un libro y que deben recogerse al principio o al final de la
obra en una lista explicativa. Para ver la lista de abreviaturas convencionales
de uso general, consulte el apéndice 2. La
abreviatura ha de ser eficaz y, por este motivo, debe suprimir al menos dos
letras de la palabra abreviada, aunque haya ejemplos difundidos en que solo se
elimina una: vid. por vide (‘véase’). El
uso de las abreviaturas convencionales no es libre, sino que está limitado a
ciertos contextos y sometido a ciertas reglas; así, en general, no pueden
utilizarse las abreviaturas en cualquier lugar del texto: *De repente, miré a
la dcha. y los vi juntos. Las abreviaturas de tratamientos solo deben emplearse
cuando anteceden al nombre propio (Sr. González, D.ª Juana, etc.). Tampoco es
apropiado escribir una cantidad con letras seguida de la abreviatura del
concepto cuantificado: *veinte cts. por veinte centavos, *cinco pts. por cinco
pesetas. 2.
Métodos de formación de abreviaturas. Son dos los procedimientos para formar
abreviaturas: a)
Por truncamiento, esto es, por eliminación de las letras o sílabas finales de
una palabra: cód. por código, art. por artículo. En este caso, nunca deben
terminar en vocal: pról., y no *pró. ni *prólo., como abreviatura de prólogo. b)
Por contracción, esto es, eliminando letras centrales de la palabra y dejando
solo las sílabas o letras más representativas: dpto. o depto. por departamento,
cfr. por cónfer, admr. por administrador. Dentro de las abreviaturas formadas
por contracción, están las que presentan la letra o letras finales voladas: n.o
por número, af.mo por afectísimo. 3.
Plural de las abreviaturas. Según sea su método de obtención, las abreviaturas
forman el plural de los modos siguientes: a)
Si se obtuvieron por truncamiento, se añade una -s final: págs. por páginas.
Constituye una excepción el plural de las abreviaturas cent. (centavo,
centésimo) y cént. (céntimo), que es cts. y no *cents.ni *cénts. En caso de
truncamiento máximo, esto es, en abreviaturas formadas por una sola letra, el
plural se expresa duplicando dicha letra: ss. por siguientes, vv. por versos,
FF. AA. por Fuerzas Armadas, EE. UU. por Estados Unidos. b)
Si se obtuvieron por contracción, se aplican las reglas generales de formación
del plural, ya que la abreviatura mantiene las últimas letras de la palabra
abreviada. De este modo, se añade al final de la abreviatura la marca de plural
que corresponda según su terminación: -s para las terminadas en vocal y -es
para las terminadas en consonante: dptos. o deptos. por departamentos, admones.
por administraciones. Como excepción, Vd. y Ud. (usted) forman su plural en -s:
Vds., Uds. (ustedes). También constituye una excepción el plural de la
abreviatura pta., que es pts. (pesetas), aunque se usa frecuentemente la forma
regular ptas. El plural de las abreviaturas con letras voladas debe
representarse con este mismo tipo de letras: n.os por números, af.mos por afectísimos. 4.
Género de las abreviaturas. Cuando se abrevia una palabra de doble terminación,
una para cada género, el femenino se forma, si el masculino termina en vocal,
sustituyendo la -o final por una -a: Lcda. por licenciada (masc. Lcdo.); si el
masculino termina en consonante, se añade una a, volada o no; no obstante, hay
abreviaturas que sirven tanto para el masculino como para el femenino: Lic.
(licenciado o licenciada), izq. (izquierdo o izquierda). Cuando se añade una a
volada, esta puede escribirse subrayada o sin subrayar: D.a o D.a por doña.
Existe una pequeña diferencia en la formación del femenino de las abreviaturas,
cuando el masculino termina en consonante, según haya sido su método de
obtención: a)
Las abreviaturas obtenidas por truncamiento forman el femenino mediante la
adición de una a volada. Ejemplos: Dir. para el masculino director y Dir.ª,
Dir.a para el femenino directora (y no *Dira.). En muchos países de América es
frecuente que el femenino de estas abreviaturas se escriba con a no volada, por
lo que es posible encontrar formas como Profa., en lugar deProf.ª, Prof.a, para
el femenino profesora. Ello se debe a la dificultad que en las máquinas de
escribir tradicionales suponía la introducción de las letras voladas. Aunque
son válidas ambas formas, se recomiendan, por razones de unidad, las que llevan
la a volada. b)
Las abreviaturas obtenidas por contracción admiten las tres posibilidades
especificadas anteriormente para la formación del femenino: Sr. para el
masculino señor, y Sra., Sr.a o Sr.a para el femenino señora; Dr. para el
masculino doctor, y Dra., Dr.a o Dr.a para el femenino doctora. 5.
Ortografía de las abreviaturas. Para la correcta escritura de las abreviaturas
han de tenerse en cuenta, además, los aspectos siguientes: a)
Las abreviaturas mantienen la tilde en caso de incluir en su forma la sílaba
que la lleva en la palabra desarrollada: mín. por mínimo, pág. por página,
admón. por administración, C.íapor compañía. b)
Por regla general, las abreviaturas se escriben con mayúscula o minúscula según
corresponde a la palabra o expresión que se abrevia. Así, deben escribirse con
mayúscula las abreviaturas de aquellos nombres que se escriben con mayúscula
cuando se desarrollan: Bs. As. por Buenos Aires, JJ. OO. por Juegos Olímpicos,
mientras que las abreviaturas de nombres comunes se escriben normalmente con
minúscula: pág. por página, c. e. por correo electrónico (salvo,
naturalmente, si van después de punto o al principio de un enunciado). No
obstante, existen numerosas excepciones, y así, siempre se escriben con inicial
mayúscula las abreviaturas de fórmulas de tratamiento, incluso aquellas que se
escriben con minúscula cuando se desarrollan: S. S.por Su Santidad,
S. M. por Su Majestad, S. A. R. por Su Alteza Real, Ilmo. por
Ilustrísimo, Excmo. porExcelentísimo, Ud. por usted, Sr. por señor, D. por don.
También, por tradición, se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de
algunos nombres comunes: P. V. P. por precio de venta al público, D. L. por
depósito lega. Existen también usos dobles, en los que es posible el empleo
indistinto de mayúscula o minúscula: P. O. y p. o., abreviaturas de
por orden; P. A. y p. a., abreviaturas de por autorización; Q. D. G.
y q. D. g., abreviaturas de que Dios guarde. c)
Cuando la abreviatura corresponde a una expresión compleja o a una estructura
oracional, se separan mediante un espacio las letras que representan
abreviadamente cada una de las palabras que integran dicha expresión, a
diferencia de las siglas, que nunca se escriben con blancos de separación entre
las letras que las componen (® SIGLA, 5a). Ejemplo: P. V. P. por precio de
venta al público, b. l. m. por besa la mano. Cuando las abreviaturas van
precedidas de una cifra, se escriben separadas de esta por un espacio: 15 págs.
Sin embargo, las abreviaturas referidas al vuelto y recto de un folio se
escriben pegadas al número correspondiente. Ejemplo: 15v.º, 15r.º. d)
Se escribe siempre punto detrás de las abreviaturas, hecho que las distingue de
los otros tipos de abreviaciones, que se escriben sin punto (® SIGLA, 5a;
SíMBOLO, 2a). No obstante, existen algunas excepciones: las abreviaturas en que
el punto se sustituye por la barra: c/ por calle, c/c por cuenta corriente, d/f
por días fecha, d/v por días vista (como se ve por los ejemplos, no debe
dejarse espacio entre las letras y la barra; si la abreviatura se compone de
dos letras, el segundo elemento tampoco lleva punto, salvo que se trate del que
marca el final del enunciado); y las abreviaturas que se escriben entre
paréntesis, que también se escriben sin punto: (a) por alias. Tanto en
abreviaturas representadas con letras como con números (caso de los numerales
ordinales), antes de la letra volada se escribe siempre punto: Sr.a, 1.º, 3.er.
Si la abreviatura coincide con final de oración o de párrafo, el punto de la
abreviatura ocupa el lugar del punto final, es decir, solo se escribirá un
punto y no dos: Compré todo lo necesario para la cena: solomillos, patatas,
cebollas, etc. Los otros signos de puntuación (coma, punto y coma, puntos
suspensivos, interrogación, etc.) deben escribirse tras el punto de la
abreviatura. Así pues, si tras una abreviatura hay puntos suspensivos, se
escriben cuatro puntos: Algunas abreviaturas con tilde son pág., cód.,
admón.... e)
Las abreviaturas nunca deben dividirse mediante guion de final de línea: *ad- /
món. f)
Cuando la abreviatura es compleja, es decir, cuando se compone de más de un
elemento, no deben separarse estos en líneas diferentes: *p. / ej., como
tampoco deben aparecer en renglones diferentes la abreviatura y el término del
que esta depende: *15 / págs., *Sr. / Pérez. g)
Una abreviatura nunca debe quedar como único componente de una línea de texto;
en esos casos, debe escribirse la palabra completa: *En las librerías se venden
libros, carpetas, bolígrafos, / etc. Debe ser: En las librerías se venden
libros, carpetas, bolígrafos, / etcétera. 6.
Cuando se lee una abreviatura, ha de desarrollarse toda la palabra o expresión
abreviadas. La lectura de una abreviatura, al igual que la de un símbolo (®
SíMBOLO, 6),debe restablecer todas las letras eliminadas en su representación
gráfica. Las abreviaturas y los símbolos son, en este sentido, un fenómeno
puramente gráfico. 7.
Las abreviaturas que corresponden a fórmulas fijas abrevian todas y cada una de
las palabras que las integran, incluso artículos, preposiciones o conjunciones:
s. e. u o. por salvo error u omisión, q. e. p. d. por que en paz descanse. 8.
Las abreviaciones de las unidades de medida (m, km, g, l, etc.) son símbolos (®
SíMBOLO), no abreviaturas. acápite.
En algunos países de Hispanoamérica se utiliza la voz acápite para designar las
divisiones de un texto que terminan con punto y aparte. Es, por tanto, voz
sinónima de párrafo: «Dos años antes escribió una sentida poesía [...], que
desgraciadamente[...] no podemos trascribir in extenso, reduciéndola al primero
y último acápite» (Avendaño Perfiles [Perú 1974]). También significa ‘apartado,
serie de párrafos que tratan de un mismo asunto’: «Se expresa en el segundo
párrafo del acápite titulado “Cómo preparar la visita del Papa”» (Nuevo Herald
[EE. UU.] 14.7.97); y ‘título o epígrafe’: «El acápite, tomado de la
Biblia [...], decía: “Lo que es demasiado maravilloso para ti, no lo indagues»
(Sábato Abaddón [Arg. 1974]). No hay razón para censurar su uso, pues deriva de
la expresión latina a capite ‘desde el principio’, usada para indicar que se
debía comenzar a escribir desde el principio del renglón. De ahí que en algunos
países de Hispanoamérica se llame punto acápite al punto y aparte (® PUNTO,
1.1b). acedia
o acedía. 1. ‘Pereza, flojedad’ y ‘tristeza, angustia’. Además de acedia y
acedía, existe la variante admitida acidia. De entre ellas se prefiere acedia,
la forma más cercana a su etimología (del lat. acedia) y la más extendida en el
uso culto. 2.
La voz acedía significa también ‘acidez, cualidad de acedo’ y ‘pez marino
semejante al lenguado’. acemita.
® cemita. acento1.
No hay razón alguna para censurar las locuciones verbales poner o cargar el
acento en o sobre algo (‘hacer hincapié, poner énfasis, dar mayor
importancia’), existentes también en otras lenguas como el inglés (to lay
stress upon) o el francés (mettre l’accent sur), y que se documentan en español
desde el primer tercio del siglo XX: «El cuento es la simple narración de
peripecias. El acento en la fisiología del cuento carga sobre estas» (Ortega
Artículos [Esp. 1917-33]); «Ortega ha puesto el acento en la vocación
nobiliaria de Velázquez como punto esencial para la interpretación del carácter
[...] del artista» (Lafuente H.ª pintura [Esp. 1946-53]). La palabra acento
tiene en estas locuciones el sentido figurado de ‘importancia, relieve
particular que se da a determinadas ideas, palabras, hechos, fines, etc.’, que
se apoya en uno de los sentidos del verbo acentuar ‘intensificar, realzar’, que
comenzó a adquirir gran difusión a partir de la segunda mitad del siglo XIX: «A
estas causas indicadas pueden agregarse otras que [...] contribuyen a acentuar
la crisis por que atraviesa la filosofía» (Ganivet España [Esp. 1890]). ACENTO2.
Al hablar del acento, es necesario distinguir entre el acento prosódico, que es
el mayor relieve con que se pronuncia determinada sílaba dentro de una palabra,
y el acento gráfico u ortográfico —también llamado tilde—, que es el signo con
el cual, en determinados casos, se representa en la escritura el acento
prosódico. 1.
Acento prosódico. A lo largo de la cadena hablada no todas las sílabas se
pronuncian con igual relieve. El realce con que se pronuncia una sílaba con
respecto a las demás que la acompañan (dentro de una palabra o de un grupo de
palabras que forman una unidad acentual) se denomina acento prosódico. Así, en
la palabra gato, el acento prosódico recae sobre la primera sílaba: [gáto]; y
en la oración Dame mi libro el acento prosódico recae en la primera sílaba del
verbo y del sustantivo: [dáme | milíbro] (el posesivo mi, que carece de acento
propio dentro de la cadena hablada, se une al sustantivo libro, con el que
forma un grupo acentual). El acento prosódico también recibe los nombres de
acento de intensidad, tónico o fonético. Frente
a otras lenguas en las cuales el acento prosódico es fijo (como en francés,
donde todas las palabras se acentúan en la última sílaba), el español es una
lengua de acento libre. Esto significa que, en las palabras españolas, el
acento puede recaer en cualquier sílaba (normalmente en alguna de las tres
últimas). Además, el acento prosódico tiene en español valor distintivo, pues
existen palabras que solo se diferencian entre sí por la posición que en cada
una de ellas ocupa el acento: TÉRmino (sustantivo), terMIno (1.ª pers. del
pres. de indic. de terminar) y termiNÓ(3.ª pers. del pret. perf. simple o pret.
de indic. de terminar). La sílaba sobre la que recae el acento prosódico se
denomina sílaba tónica o acentuada, y la que carece de él se llama sílaba átona
o inacentuada. 1.1.
Palabras tónicas y átonas. Todas las palabras pronunciadas de manera aislada
tienen acento prosódico. Sin embargo, dentro de la cadena hablada, no todas las
palabras se pronuncian con acento. Así, dependiendo de si en el discurso se
pronuncian normalmente con acento o sin él, se distinguen dos clases de
palabras: acentuadas o tónicas e inacentuadas o átonas. a)
Palabras acentuadas o tónicas. La mayoría de las palabras son tónicas, esto es,
contienen, al menos, una sílaba tónica (algunas, excepcionalmente, dos). En
español son tónicas las siguientes clases de palabras: los sustantivos; los
adjetivos; los verbos, aunque sean auxiliares; la gran mayoría de los
adverbios; algunos pronombres personales, como yo, tú, él, ella, ello,
nosotros/as, vosotros/as, nos (en el plural mayestático), vos, ellos/as,
usted/es, mí, ti, sí, conmigo, contigo y consigo; los demostrativos; los
posesivos cuando no aparecen antepuestos al sustantivo, es decir, mío, tuyo,
suyo, nuestro, vuestro, y sus femeninos y plurales; los interrogativos y
exclamativos; el relativo cual/es cuando va precedido de artículo; los
indefinidos; los numerales; algunas conjunciones (normalmente las derivadas de
adverbios, como la concesiva así o la temporal apenas), y la preposición según. Los
adverbios terminados en -mente son las únicas palabras que se pronuncian, de
manera natural y no enfática, con dos sílabas tónicas: la que corresponde al
adjetivo del que derivan y la del elemento compositivo -mente, cuya primera
sílaba es tónica: HÁbilMENte, aLEgreMENte (sobre la acentuación gráfica de
estas palabras, ® TILDE2, 4.2). b)
Palabras inacentuadas o átonas. Algunas palabras carecen de sílaba tónica, por
lo que se unen, a efectos de pronunciación, a la palabra tónica que las sigue o
a la que las precede, formando con ella un grupo acentual. Si una palabra se
agrupa con la palabra tónica que la sigue, se llama proclítica: en mi casa
[enmikása] (la preposición y el posesivo, que son átonos, son aquí palabras
proclíticas); y si lo hace con la palabra tónica que la precede, se llama
enclítica: dímelo [dímelo] (los pronombres personales átonos me y lo son, en
este caso, palabras enclíticas; los pronombres enclíticos se escriben siempre
unidos al verbo). En español son átonas las siguientes clases de palabras: los
artículos el, la, lo, los, las; las conjunciones; los adverbios tan y medio;
los pronombres personales me, te, se, lo, la, le, los, las, les, nos, os; las
preposiciones, excepto según; los posesivos antepuestos al nombre, sean formas
apocopadas o no, esto es, mi, tu, su, nuestro, vuestro, y sus femeninos y
plurales; los relativos, salvo cual/es, que es tónico cuando va precedido de
artículo, y algunas fórmulas de tratamiento, como don, fray, san, sor. También
suele ser átono el primer elemento de los nombres de pila compuestos: José Luis
[joseluís], María Luisa [marialuísa]) y el de otras expresiones compuestas:
tres mil [tresmíl], veintidós mil [beintidosmíl], boca abajo [bokabájo], calle
arriba [kallearríba], etc. Sobre la acentuación gráfica de las expresiones
compuestas escritas en varias palabras, ® TILDE2, 4.5. 1.2.
Palabras agudas, llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Según el lugar
que ocupa en ellas la sílaba tónica, las palabras se clasifican en agudas,
llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas. a)
Las palabras agudas son aquellas cuya última sílaba es tónica: reLOJ, aVIÓN,
iGLÚ. También reciben el nombre de oxítonas. b)
Las palabras llanas o graves son aquellas cuya penúltima sílaba es tónica:
LÁpiz, BLANco, carTEra. También reciben el nombre de paroxítonas. c)
Las palabras esdrújulas son aquellas cuya antepenúltima sílaba es tónica:
PÁjaro, esDRÚjulo, SÁbado. También reciben el nombre de proparoxítonas. d)
Las palabras sobresdrújulas son aquellas en las que es tónica alguna de las
sílabas anteriores a la antepenúltima: CÓmetelo, haBIÉNdosenos, LLÉvesemela.
También reciben el nombre de superproparoxítonas. Como se ve por los ejemplos,
en español solo son sobresdrújulas las palabras compuestas de una forma verbal
y dos o tres pronombres enclíticos. 2.
Acento gráfico u ortográfico. ® TILDE2. ACENTUACIóN.
1. Acentuación prosódica: ® ACENTO2, 1. 2.
Acentuación gráfica u ortográfica: ® TILDE2. acera.
‘Parte lateral y ligeramente elevada de una calle, destinada al trásito de
peatones’. La variante hacera, de la que proviene acera, ha caído en desuso y
debe evitarse. acidia.
® acedia o acedía. acné.
1. ‘Enfermedad de la piel’. La forma etimológica llana acne, frecuente en obras
científicas del siglo XIX, no se emplea en la actualidad. Es preferible la forma
aguda acné, única usada hoy. 2.
En el español actual esta palabra se emplea casi exclusivamente en masculino:
«Las inflamaciones, el acné y las manchas de la piel se esfuman» (Prensa Libre
[Guat.] 24.5.97). Es hoy raro, pero admisible, usarla con el género femenino
etimológico: «El capítulo no finaliza sin tratar problemas de interés cotidiano
como [...] la acné y la alergia» (Brusco Comer [Arg. 1987]). Lo que no debe
hacerse es emplear ambos géneros conjuntamente: *el acné rosácea (debe decirse
el acné rosáceo o la acné rosácea). ACORTAMIENTO.
1. Los acortamientos son procesos espontáneos de abreviación (® ABREVIACIóN)
que tienden a eliminar las sílabas finales de palabras que se sienten demasiado
largas y cuyo uso frecuente hace que sea más cómodo mencionarlas
abreviadamente: moto por motocicleta, radio por radiodifusión. También existen,
aunque en menor número, casos de acortamiento por supresión de sílabas
iniciales: bus por autobús, fago por bacteriófago. 2.
La mayoría de los acortamientos suele reducir a dos sílabas el cuerpo de las
palabras abreviadas: bici por bicicleta, boli por bolígrafo, cine por
cinematógrafo, compa por compadre, cole por colegio, profe por profesor, etc.
Si la palabra completa está formada por un elemento prefijo, el acortamiento
suele reducirse a este: súper por supermercado, macro por macroinstrucción,
tele por televisión,etc. Los acortamientos suelen afectar normalmente a
sustantivos, aunque también se encuentran ejemplos de adjetivos, especialmente
en España: ridi por ridículo, tranqui por tranquilo, porno por pornográfico, e
incluso de algunas locuciones: porfa, en lugar de por favor. 3.
Se generan normalmente en el habla coloquial, en ámbitos juveniles o entornos
familiares y, mientras no se generalizan, difícilmente se encuentran en la
lengua escrita, si no es con fines determinados (estilísticos, literarios,
publicitarios). Su dimensión primera es, por tanto, oral, más que gráfica.
Muchos de ellos, no obstante, han acabado desplazando en el uso general a las
formas plenas, despojándose de su inicial carácter familiar o jergal, como ha
ocurrido, por ejemplo, con moto por motocicleta, radio por radiodifusión, taxi
por taxímetro, cine por cinematógrafo. En algunos de estos casos, el uso de las
formas plenas puede llegar incluso a sentirse como afectado. 4.
La mayoría de los acortamientos mantienen el género de la palabra completa: la
quimio por la quimioterapia, el cine por el cinematógrafo; no obstante, existen
algunas excepciones, como un cromo por una cromolitografía. Los acortamientos,
cuando son sustantivos, admiten el plural normal; pero si son adjetivos, su
plural es invariable: películas porno (‘pornográficas’), situaciones díver
(‘divertidas’). 5.
Los acortamientos se dan con frecuencia en la formación de hipocorísticos, que
son los nombres abreviados o deformados que se usan como designaciones
afectivas o familiares. Así, los nombres propios de persona, en el uso
familiar, tienden a apocoparse, es decir, a perder sílabas o letras finales; es
frecuente la presencia, en muchos de ellos, de una -i final inusual en español:
Montse por Montserrat, Javi por Javier, Marga por Margarita, Pili por Pilar,
Mili o Mila porMilagros. También existen hipocorísticos formados por supresión
de la parte inicial del nombre de pila: Nando por Fernando, Tino por
Constantino. acrobacia.
‘Ejercicio o pirueta’. Es una palabra llana cuyas dos últimas vocales forman
diptongo. Es errónea la forma *acrobacía. ACRóNIMO.
1. La palabra «acrónimo» designa, por un lado, el término formado por la unión
de elementos de dos o más palabras, constituido normalmente por el principio de
la primera y el final de la segunda o, también, por otras combinaciones.
Ejemplos: teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático;
módem, de modulación y demodulación; Mercosur, de Mercado Común del Sur; Pemex,
de Petróleos Mexicanos; Inserso, de Instituto Nacional de Servicios Sociales.
Por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una
palabra: OTAN, ovni, sida (® SIGLA). Debido a su forma pronunciable, es muy
frecuente que los acrónimos, tras una primera fase en que aparecen escritos con
mayúsculas por su condición de siglas (OVNI, SIDA), acaben por incorporarse al
léxico común del idioma y se escriban, por ello, con letras minúsculas (ovni,
sida), salvo, naturalmente, cuando se trata de nombres o denominaciones que
exigen su escritura con inicial mayúscula (Unesco, Unicef). 2.La
formación de siglas y acrónimos es un fenómeno muy extendido en países
anglosajones, especialmente en ámbitos científico-técnicos. Así, se han
incorporado a nuestro idioma numerosas palabras que son, originalmente, siglas
o acrónimos ingleses: radar, por radio detecting and ranging; sonar, por sound
navigation and ranging; láser, por light amplification by stimulated emission
of radiation; pulsar, por pulsating star; quásar, por quasi stellar radio
source; transistor, por transfer resistor; télex, por teleprinter exchange. En
algunos casos, los acrónimos extranjeros se han adaptado o traducido al
español, y así, no decimos aids (adquired immuned deficiency syndrome), sino
sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida); no decimos NATO (North Atlantic
Treaty Organization), sino OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte);
no decimos NAFTA (North American Free Trade Agreement) sino TLC (Tratado de
Libre Comercio) (® SIGLA, 6). 3.Una
vez incorporados al léxico común del idioma, los acrónimos forman el plural
siguiendo las reglas generales de su formación en español, esto es, añadiendo
-s si terminan en vocal (ovnis, ucis) o -es si terminan en consonante (radares,
transistores). 4.En
cuanto a su género, la mayoría de los acrónimos del primer tipo, es decir, los
formados por la unión de elementos de dos o más palabras, han adoptado el
género masculino, incluso cuando la traducción de la palabra núcleo de la
expresión extranjera abreviada es femenina: un pulsar, a pesar de que star
‘estrella’ es femenino; un quásar, a pesar de que source ‘fuente’ es femenino.
A veces, este masculino se explica porque se sobrentiende un concepto masculino
elidido: el [rayo] láser, a pesar de que light ‘luz’ es femenino. Por el
contrario, los acrónimos que se originan a partir de siglas adoptan el género
de la palabra núcleo de la denominación completa: la uci (por ‘unidad’,
femenino), el sida (por ‘síndrome’, masculino) (® SIGLA, 4). 5.
De los cuatro tipos de abreviaciones que existen, solamente los acrónimos que
se han incorporado al léxico general y que, por lo tanto, se escriben con
minúscula, admiten su división con guion de final de línea y se someten a las
reglas de acentuación gráfica en español: lá- / ser, ra- / dar (® ABREVIATURA,
5e; SIGLA, 5e). 6.Los
acrónimos, al igual que las siglas (® SIGLA, 7), se leen como se escriben. No
son solo, por tanto, abreviaciones gráficas, sino también orales: ante una
abreviatura o un símbolo, el lector debe leer, desarrollada, toda la palabra
abreviada (® ABREVIATURA, 6; SíMBOLO, 6), mientras que un acrónimo o una sigla
se leen sin desarrollar sus componentes abreviados. 7.
Los acrónimos suelen omitir para su formación los artículos, las preposiciones
y las conjunciones que aparecen en la denominación completa, salvo si son
necesarios para facilitar la pronunciación del resultado final: ACUDE (por
Asociación de Consumidores y Usuarios de España), pyme (por pequeña y mediana
empresa). INICIO
El
recurso no está disponible Página
Principal INICIO
El
recurso no está disponible Página
Principal advertir.
1. Verbo irregular: sigue el modelo de sentir(® APéNDICE 1, n.º 56). 2.
Para la correcta utilización de este verbo, han de tenerse en cuenta las
consideraciones siguientes: 2.1.
Cuando advertir significa ‘percatarse [de algo], reparar [en algo]’, es
transitivo; aquello en lo que se repara se expresa mediante un complemento
directo y se construye sin preposición: Los delincuentes advirtieron la
presencia de la policía en las inmediaciones. Con este sentido, advertir no
lleva nunca complemento indirecto, ni explícito ni implícito. Si el complemento
directo es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es
incorrecto, en esta acepción, el empleo de la preposición de delante de la
conjunción subordinante que: *Los delincuentes advirtieron DE QUE había
policías en las inmediaciones (sí sería correcto si hubiese un complemento
indirecto implícito, es decir, si lo que se quisiera decir es que los
delincuentes avisaron a otras personas de la presencia de la policía; ® 2.2a). 2.2.
Cuando advertir significa ‘hacer que [alguien] se percate [de algo] o repare
[en ello]’, puede construirse de dos modos diferentes: a)
Aquello en lo que debe repararse se expresa mediante un complemento de régimen
precedido de la preposición de: Advirtió a su cómplice DE la presencia de la
policía en las inmediaciones. Si el complemento de régimen, en lugar de un
sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es
correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Advirtió a su
cómplice DE QUE había policía en las inmediaciones. Esta construcción es
habitual hoy en España, pero infrecuente en América. En ella, el complemento de
persona funciona como complemento directo, pues admite la transformación en
pasiva: Su cómplice fue advertido DE QUE había policía en las inmediaciones.
Por ello, deben emplearse las formas pronominales lo(s), para referente
masculino, yla(s), para referente femenino: Lo/La advertí de los peligros que
corría. No obstante, con este verbo se emplea mayoritariamente, incluso en
áreas no leístas (® LEíSMO) y en niveles cultos, el pronombre le(s), debido
posiblemente a la analogía con la construcción en la que el complemento de
persona es indirecto por ser directo el complemento de cosa (Le advertí [a
Juan, a María] los peligros que corría; ® 2.2b). b)
Aquello en lo que debe repararse se expresa mediante un complemento directo.
Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración
subordinada (encabezada por la conjunción que) o un pronombre, y especialmente
cuando la intención es admonitoria o amenazante: Advirtió al reo QUE no
toleraría más amenazas; Se lo advirtió. Y prácticamente es el único régimen
usado cuando, con esta misma intención, el verbo está en primera persona del
presente de indicativo: Te advierto QUE me estoy cansando de tus
impertinencias. El complemento de persona, en estos casos, es siempre indirecto
y, por tanto, la forma pronominal que le corresponde es le(s) (o se, cuando el
complemento directo también está representado mediante el pronombre
correspondiente): Le advirtió [a Juan o a María] QUE no toleraría más amenazas;
Se lo advirtió (no sería correcto decir *Lo/La advirtió QUE no toleraría más
amenazas; ® LOíSMO y LAíSMO). 2.3.
Cuando advertir significa ‘aconsejar’ es transitivo; aquello que se aconseja se
expresa mediante un complemento directo y se construye sin preposición: Le
advirtió (= le aconsejó)QUE no invirtiera en ese negocio si no quería perder dinero.
El complemento de persona es también aquí el complemento indirecto; por tanto,
no sería correcto decir *Lo advirtió QUE no invirtiera en ese negocio. *aereo-.
® aero-. aero-.
Elemento compositivo prefijo que significa ‘aire’, como en aerodinámica,
aerofagia, aerofobia, etc.; o ‘aéreo’, como en aeroclub, aeronáutica,
aeropuerto, etc. No debe utilizarse como elemento prefijo la forma *aereo-
(*aereopuerto, *aereonáutica, etc.), error debido al influjo del adjetivo aéreo
(‘del aire o de la aviación’). aeróbic
o aerobic. 1. La voz inglesa aerobics (‘técnica gimnástica consistente en
realizar ejercicio físico al ritmo de la música’), que se usa como
extranjerismo en algunas zonas de América, se ha adaptado al español con dos
acentuaciones: una llana, aeróbic, acorde con la pronunciación del étimo
inglés, y otra aguda, aerobic: «Vivo entregada al aeróbic y a mi trabajo»
(Reina Reflejos [Esp. 1990]); «Hago aerobic en un gimnasio» (Albamonte
Aerobismo [Esp. 1990]). Ambas son válidas, pero la llana aeróbic es la más
extendida en el uso actual y resulta, por ello, preferible. 2.
En algunos países americanos se ha optado por traducir esta voz inglesa como
gimnasia aeróbica o, simplemente, aeróbica: «Yo, agotada después de mi gimnasia
aeróbica, me había ido a acostar» (Donoso Elefantes [Chile 1995] 216); «La
modelo transmitirá a los invitados su estilo de vida, cómo sacarse partido,
cómo vestirse, conocimientos de aeróbica en el agua y yoga» (Caras [Chile]
9.6.97). En otras áreas, como, por ejemplo, en Colombia y los países caribeños,
han optado por el uso de la expresión ejercicios aeróbicos o, simplemente,
aeróbicos: «El instructor de aeróbicos le ordena al alumno arquear la espalda»
(Tiempo [Col.] 11.11.96). No deben confundirse estos términos con aerobismo (®
aerobismo). aerobics.
® aeróbic o aerobic. aerobismo.
En América del Sur, especialmente en los países del Río de la Plata, designa el
‘deporte que consiste en correr al aire libre’: «El aerobismo es un deporte de
los llamados de resistencia. El correr mejora la eficiencia muscular»
(Albamonte Aerobismo [Arg. 1990] 19). En otras zonas del mundo hispánico se
emplean, con este sentido, el término inglés jogging o el falso anglicismo
footing. Es preferible usar, en su lugar, el sustantivo aerobismo, o los verbos
trotar (raro en España aplicado a personas, pero frecuente en América con este
sentido) y correr: «Vuelvo a casa y salgo a trotar» (Época [Chile] 11.7.97);
«Si sale a correr al parque, al mes tiene diez amigos que corren» (Aguilar
Error [Méx. 1995]). aeromancia
o aeromancía. ® -mancia o -mancía. aerostato
o aeróstato. ‘Aeronave que flota en el aire’. Ambas acentuaciones son
correctas. Esta palabra se ha formado con el elemento compositivo prefijo aero-
‘aire’ más la voz griega statós ‘estable’. Como ha ocurrido en la mayoría de
las palabras españolas con esta terminación, la forma llana está desplazando
hoy en el uso a la forma etimológica esdrújula. (® giróstato o girostato;
heliostato o helióstato; reostato o reóstato; termostato o termóstato). affiche.
® cartel1. afiche.
® cartel1. áfilo,
la o afilo, la. En botánica, ‘carente de hojas’. La acentuación etimológica
esdrújula áfilo (del gr. áphyllos) es la preferida en el uso y la más
recomendable; pero también es válida la forma llana afilo. afrodisíaco,
ca o afrodisiaco, ca. ® -íaco o -iaco. agrafia
o agrafía. ‘Incapacidad para escribir, debida a una lesión cerebral’. Ambas
formas son correctas y tienen su justificación: agrafia, por analogía con otros
trastornos que implican la pérdida de una capacidad, como afasia (‘incapacidad
para hablar’), agnosia (‘incapacidad para reconocer seres u objetos’), apraxia
(‘incapacidad de realizar movimientos’), etc.; agrafía, por analogía con otras
palabras formadas con el elemento compositivo -grafía: biografía, criptografía,
fotografía, etc. La forma agrafia, con diptongo, preferida por los
profesionales de la medicina, campo al que pertenece este término, es la más
recomendable. El adjetivo correspondiente es ágrafo, no *agrafo. ágrafo,
fa. ® agrafia o agrafía. *alcahué.
®cacahuate. alderredor,
al derredor. ® alrededor. alérgeno.
‘Sustancia que provoca reacciones alérgicas’. Aunque también se ha usado la
forma llana alergeno, debe preferirse la forma esdrújula, como corresponde a la
pronunciación correcta de las voces formadas con el elemento compositivo -´geno
(de la raíz griega gen ‘generar, producir’): electrógeno, halógeno,
lacrimógeno, etc. ALFABETO.
® ABECEDARIO. áloe
o aloe. ‘Planta utilizada en medicina y cosmética’. En latín, lengua de la que
procede este sustantivo masculino, la vocal tónica era la a, por lo que la
forma esdrújula áloe es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso
culto. Pero también se usa, y es válida, la forma llana aloe [alóe]. alrededor.
1. Adverbio que significa ‘en torno a algo’ o ‘por el perímetro de algo’. Suele
ir seguido de un complemento precedido de la preposición de: Se sentaron
alrededor del fuego; Daban vueltas alrededor de la plaza. Cuando precede a
cantidades, forma con de una locución preposicional que significa
‘aproximadamente’: Asistieron al acto alrededor de trescientas personas. Aunque
puede escribirse también en dos palabras (al rededor), es preferible y
mayoritaria la grafía simple. Han caído en desuso y, por tanto, deben evitarse
hoy las formas alderredor y al derredor. No es correcta la forma *alredor. En
la lengua literaria se usa también la locución en derredor, de igual
significado: «Miré en derredor, por si alguien había visto mi gesto» (Larreta
Volavérunt [Urug. 1980]). 2.Como
sustantivo significa ‘contorno, lugar situado en torno a algo’. En este caso se
escribe en una sola palabra y se usa normalmente en plural: Le gustaba pasear
por el parque y sus alrededores. Es correcto su empleo como sustantivo precedido
de un posesivo, en construcciones de valor adverbial: a mi (tu, su, etc.)
alrededor;o de valor adjetivo: de mi (tu, su, etc.) alrededor. 3.Es
legítimo el uso del adverbio seguido de los posesivos plenos mío, tuyo, suyo,
etc.: «Mira mi padre alrededor suyo» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «Siento
una ola de temor alrededor mío» (Pinto Despertar [C. Rica 1994]). Se
justifica este uso porque el adverbio alrededor está formado por la contracción
al seguida del sustantivo rededor ‘contorno’: «Se trata de ir bordando todo el
rededor» (Tudela Costura [Méx. 1988]). *alredor.
® alrededor. alvéolo
o alveolo. ‘Celdilla, cavidad’. En latín, esta palabra era esdrújula. En
español, existen dos formas correctas: la etimológica esdrújula alvéolo,
preferida en el uso culto, y la llana alveolo[albeólo]. Amazonia
o Amazonía. La región de América del Sur correspondiente a la cuenca del río
Amazonas recibe en español los nombres de Amazonia o Amazonía. La forma
Amazonia es la más extendida en el uso general, tanto en España como en
América: «Al cabo de los meses se fugó a la Amazonia» (Collyer Pájaros [Chile
1995]); pero también se usa, especialmente en Perú, Ecuador y Venezuela, la
forma Amazonía, con acento en la i por analogía con la terminación en -ía de
otros topónimos como Hungría, Turquía, etc.: «Negocios que comprendían desde la
fabricación de casimires hasta la introducción del ardiente cultivo de la
pimienta en la Amazonía» (Vargas Llosa Tía [Perú 1977]). ambrosía.
‘Manjar de los dioses’. En el español actual solo se usa la forma ambrosía, con
hiato entre las dos vocales finales, acentuación correspondiente al étimo
griego de esta voz. La forma ambrosia [ambrósia], con diptongo entre las
vocales finales, responde a la acentuación latina, pero está en desuso y debe
evitarse. amoníaco
o amoniaco. ® -íaco o -iaco. anémona
o anemona. ‘Planta de flores vistosas’ y ‘pólipo marino’. Este sustantivo
femenino se ha usado en español con dos acentuaciones: una llana, anemona
[anemóna], correspondiente al étimo latino de esta voz (lat. anemone), y una
esdrújula, anémona [anémona]. Los hispanohablantes se han decidido claramente
por la forma esdrújula, cuyo uso es, por tanto, preferible. La variante llana
anemone es hoy rara. anemone.
® anémona o anemona. anhídrido
o anhidrido. ‘Compuesto químico’. Se admiten ambas acentuaciones, aunque la
forma esdrújula anhídrido es claramente mayoritaria en el uso. INICIO
El
recurso no está disponible Página
Principal año.
Para expresiones como los años veinte, etc., ® década, 2. INICIO
El
recurso no está disponible Página
Principal APÉNDICE
2: Lista de abreviaturas ADVERTENCIAS
PRELIMINARES: 1
En esta lista se recogen las abreviaturas convencionales más usuales en
español. Se trata de una lista necesariamente incompleta, ya que cualquier
usuario de la lengua puede crear cuantas abreviaturas considere oportunas,
siempre que lo haga de acuerdo con las reglas de formación de este tipo de
abreviaciones (®ABREVIATURA, en el cuerpo del Diccionario). 2
Cuando una abreviatura tiene variación de género, a continuación de la forma
masculina se da, entre paréntesis, la forma correspondiente del femenino,
aunque, por razones de economía de espacio, en el desarrollo únicamente aparece
el masculino. Solo cuando una abreviatura sirve indistintamente para el
masculino y para el femenino, se hacen explícitos ambos géneros en su
desarrollo. 3
No se registran las formas del plural, salvo las irregulares, por ser
fácilmente deducibles a partir de las reglas de formación del plural de las
abreviaturas (® ABREVIATURA, 3). 4
Cuando una misma abreviatura tiene distintos valores, estos se separan mediante
una pleca doble (||). 5
Cuando una abreviatura es de uso geográficamente limitado, se indica entre
corchetes la abreviatura del país al que corresponde. 6
Las abreviaturas cuyo uso actual es poco frecuente llevan, en cursiva y entre
paréntesis. la marca p. us. (= poco usada). 7
Aunque las abreviaturas de las formas de tratamiento se escriben siempre con
inicial mayúscula, los tratamientos, en su forma plena, normalmente se escriben
con minúscula. Así, en esta lista, el desarrollo de las abreviaturas de los tratamientos
se da en minúsculas, sin que esto suponga que estas palabras no deban o no
puedan usarse, según el contexto o la dignidad del referente, con letra inicial
mayúscula. a. arroba A. alteza (a) alias A.
A. a
la atención aa.
vv., AA. VV. autores
varios (cf. vv. aa., VV. AA.) Abg. abogado,
da (también Abg.do) Abg.do (fem. Abg.da) abogado
(también Abg.) a.
C. antes
de Cristo (también a. de C., a. de J. C. y a. J. C.; cf. d. C.) a/c a
cuenta acept. aceptación A.
D. anno
Dómini (lat.: ?en el año del Señor?) a.
de C. antes
de Cristo (también a. C., a. de J. C. y a. J. C.; cf. d. de C.) a.
de J. C. antes
de Jesucristo (también a. C., a. de C. y a. J. C.; cf. d. de J. C.) a.
D. g. a
Dios gracias admón. administración adm.or
(fem. adm.ora) administrador
(también admr.) admr.
(fem. admra., admr.a) administrador
(también adm.or) a/f a
favor afmo.,
af.mo (fem. afma., af.ma) afectísimo A.
I. alteza
imperial a.
J. C. antes
de Jesucristo (también a. de J. C.; cf. d. C. y d. de C.) Alfz. alférez Almte. almirante a.
m. ante
merídiem (lat.: ?antemeridiano, antes del mediodía?; cf. m. y p. m.) A.
M. D. G. ad
maiórem Dei glóriam (lat.: ?a mayor gloria de Dios?) ap. aparte apdo. apartado A.
R. alteza
real Arq. arquitecto,
ta art. artículo
(también art.º) art.º artículo
(también art.) Arz. arzobispo A.
S. alteza
serenísima A.
T. Antiguo
Testamento atte. atentamente atto.
(fem. atta.) atento av. avenida
(también avd. y avda.) avd. avenida
(también av. y avda.) avda. avenida
(también av. y avd.) B. beato,
ta (también Bto.) Barna. Barcelona
(ciudad de España) Bco. banco
(?entidad financiera?) Bibl. biblioteca b.
l. m. besa
la mano (p. us.; cf. q. b. s. m.) Bmo.
(fem. Bma.) beatísimo Bo.,
B.º barrio Brig. brigada
(?grado militar?) Bs.
As. Buenos
Aires (capital de la Argentina) Bto.
(fem. Bta.) beato
(también B.) c. calle
(también c/ y cl.) || capítulo (también cap. y cap.º) || centavo (también
cent., ctv. y ctvo.) c/ calle
(también c. y cl.) || cargo (también cgo.) || cuenta (también cta.) C.ª compañía
(también Cía., C.ía y Comp.) C.
A. compañía
anónima || comunidad autónoma [Esp.] caj. caja
|| cajón cap. capítulo
(también c. y cap.º) Cap. capital
|| capitán Cap.
Fed. capital
federal (también C. F.) cap.º capítulo
(también c. y cap.) c.
c. cédula
de ciudadanía C.
C. casilla
de correo c/c cuenta
corriente (también cta. cte.) Cdad. ciudad c.
e. correo
electrónico (cf. e-mail) cent.
(pl. irreg.: cts.) centavo
(también c., ctv., y ctvo.) || centésimo cént.
(pl. irreg.: cts.) céntimo C.
F. capital
federal (también Cap. Fed.) cf. cónfer
(lat.: ?compárese, véase?; también cfr., cónf. y cónfr.; cf. cp.) cfr. cónfer
(lat.: ?compárese, véase?; también cf., cónf. y cónfr.; cf. cp.) c.
f. s. coste,
flete y seguro cgo. cargo
(también c/) ch/ cheque C.
I. cédula
de identidad Cía.,
C.ía compañía
(también C.ª y Comp.) cje. corretaje cl. calle
(también c. y c/) Cmdt. comandante
(también Cmte., Comte. y Cte.) Cmte. comandante
(también Cmdt., Comte. y Cte.) Cnel. coronel
(también Col.) cód. código col. colección
|| colonia (?barrio?) [Méx.] || columna Col. colegio
|| coronel (también Cnel.) Comod. comodoro com.ón comisión Comp. compañía
(también C.ª y Cía., C.ía) Comte. comandante
(también Cmdt., Cmte. y Cte.) cónf. cónfer
(lat.: ?compárese, véase?; también cf., cfr. y cónfr.; cf. cp.) cónfr. cónfer
(lat.: ?compárese, véase?; también cf., cfr. y cónf.; cf. cp.) Contalmte. contraalmirante coord.
(fem. coord.ª) coordinador cp. compárese
(cf. cf., cfr., conf. y confr.) C.
P. código
postal (cf. D. P.) C.
por A. compañía
por acciones crec. creciente cta. cuenta
(también c/) cta.
cte. cuenta
corriente (también c/c) Cte. comandante
(también Cmdt., Cmte. y Comte.) ctv. centavo
(también c., cent. y ctvo.) ctvo. centavo
(también c., cent. y ctv.) c/u cada
uno D. don
(cf. D.ª y Dña.) D.ª doña
(también Dña.; cf. D.) d.
C. después
de Cristo (también d. de C., d. de J. C. y d. J. C.; cf. a. C.) dcho.
(fem. dcha.) derecho d.
de C. después
de Cristo (también d. C., d. de J. C. y d. J. C.; cf. a. de C.) d.
de J. C. después
de Jesucristo (también d. C., d. de C. y d. J. C.; cf. a. de J. C.) del. delegación D.
E. P. descanse
en paz (cf. e. p. d. y R. I. P.) depto. departamento
(también dpto.) desct.º descuento
(también dto.) D.
F. Distrito
Federal d/f días
fecha Diag. diagonal
(?calle?) [Arg.] dicc. diccionario Dir.
(fem. Dir.a) director
|| dirección d.
J. C. después
de Jesucristo (también d. de J. C.) D.
L. depósito
legal D.
m. Dios
mediante Dña. doña
(también D.ª; cf. D.) doc. documento D.
P. distrito
postal (cf. C. P.) dpto. departamento
(también depto.) Dr.
(fem. Dra., Dr.ª) doctor dto. descuento
(también desct.º) dupdo. duplicado d/v días
vista | |||