[¿?] página principal

 

Dudas y textos

Recursos para la formación católica 

Página principal de Dudas y textos

Preguntas y dudas

Quiénes somos

Mi blog

Benedicto XVI

 Juan Pablo II

Clásicos de espiritualidad

Obras actuales variadas

Sobre el Opus Dei

 Oraciones y Biblia

Más magisterio de la Iglesia y Teología

Recursos formativos

Noticias

Citas escogidas

Imágenes

Enlaces

 

 

 

DICCIONARIO DE GRAMÁTICA ESPAÑOLA

  

a1. 1. Primera letra del abecedario español y del orden latino internacional. Su nombre es femenino: (la) a (no *el a, ya que el nombre de esta letra es una de las excepciones a la regla que exige el empleo de la forma el del artículo ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica; ® el, ?); su plural es aes.

2. Con esta letra se representa en la escritura el sonido vocálico /a/. En la formación de hiatos y diptongos, forma parte, junto con la e y la o, de las llamadas vocales abiertas o fuertes.

 a1. (Letra)

a2. (Preposición)

abdomen.

ABECEDARIO.

aborigen.

*aborígena.

ABREVIACIÓN.

ABREVIATURA.

2. Métodos de formación de abreviaturas.

3. Plural de las abreviaturas.

4. Género de las abreviaturas.

5. Ortografía de las abreviaturas.

acápite.

acedia o acedía.

acemita.

acento1.

ACENTO2.

1. Acento prosódico.

1.1. Palabras tónicas y átonas.

1.2. Palabras agudas, llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas.

2. Acento gráfico u ortográfico.

ACENTUACIÓN. 1. Acentuación prosódica.

2. Acentuación gráfica u ortográfica.

acera.

acidia.

acné.

ACORTAMIENTO.

acrobacia.

ACRÓNIMO.

advertir.

*aereo-.

aero-.

aeróbic o aerobic.

aerobics.

aerobismo.

aeromancia o aeromancía.

aerostato o aeróstato.

affiche.

afiche.

áfilo, la o afilo, la.

afrodisíaco, ca o afrodisiaco, ca.

agrafia o agrafía.

ágrafo, fa.

*alcahué.

alderredor, al derredor.

alérgeno.

ALFABETO.

áloe o aloe.

alrededor.

*alredor.

alvéolo o alveolo.

Amazonia o Amazonía.

ambrosía.

amoníaco o amoniaco.

anémona o anemona.

anemone.

anhídrido o anhidrido.

año.

apocalipsis.

apoplejía.

apostema.

*apostemilla.

APÓSTROFO.

apoteosis.

aquel, lla, llo.

aquiescencia.

*aquiesciencia.

areola o aréola.

*arrascar.

artritis.

artrosis.

asfixia.

ASTERISCO.

atiborrar.

*atiforrar.

atmósfera.

aun, aún.

aureola.

auriga.

austríaco, ca o austriaco, ca.

avaro, ra.

ávaro, ra.

avisar.

*axfisia.

 

abdomen. ‘Vientre’. Se tilda solamente su plural esdrújulo abdómenes.

 

 

ABECEDARIO. 1. Para designar la serie ordenada de las letras con que se representan los sonidos de una lengua, pueden usarse indistintamente en español los términos abecedario y alfabeto (del lat. abecedarium y alphabetum, respectivamente). El primer término está formado a partir del nombre de las cuatro primeras letras de la serie latina (a, be, ce, de), y el segundo, a partir del nombre de las dos primeras de la serie griega (alfa, beta). Aunque son ambos válidos, el nombre alfabeto es el de uso más general y el que ha dado lugar a derivados: alfabético, alfabetización, analfabeto, etc.

2. Como las demás lenguas románicas, el español se sirvió básicamente desde sus orígenes de la serie alfabética latina, que fue adaptada y completada a lo largo de los siglos. Así, el abecedario español está hoy formado por las veintinueve letras siguientes: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z (® a, b, c, etc.).

3. Esta variante española del alfabeto latino universal ha sido utilizada por la Academia desde 1803 (cuarta edición del Diccionario académico) en la confección de todas sus listas alfabéticas. Desde esa fecha, la ch y la ll, que en realidad son dígrafos, es decir, signos gráficos compuestos de dos letras, pasaron a considerarse convencionalmente letras del abecedario por el hecho de representar, cada uno de ellos, un solo sonido. No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y dentro de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte.

4. Mientras que los dígrafos ch y ll son las únicas grafías que representan, respectivamente, los sonidos /ch/ y /ll/, el sonido que representa el dígrafo rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o precedida de las consonantes n, l o s (® r, 2 y 3). Este solapamiento explica que, a diferencia de la ch y la ll, la rr no se haya considerado nunca una de las letras del alfabeto.

 

 

aborigen. 1. Puede ser adjetivo (‘originario de un territorio o lugar’) o sustantivo (‘primitivo habitante de un país’). Tiene una única forma, válida para el masculino y para el femenino: el/la aborigen. No debe emplearse la forma *aborígena, achacable a un cruce con indígena.

2.Se tilda solamente su plural esdrújulo aborígenes.

 

 

*aborígena. ® aborigen.

 

 

ABREVIACIóN. 1. Es todo procedimiento que busca economizar tiempo y espacio en la representación gráfica de una palabra o expresión mediante la supresión de letras o sílabas de su escritura completa. Existen distintos tipos de abreviaciones, dependiendo de cuál sea su método de formación, su ortografía y su modo de lectura; así, es necesario distinguir entre abreviaturas, acrónimos, siglas y símbolos (® ABREVIATURA, ACRóNIMO, SIGLA, SíMBOLO).

2. Otro tipo de abreviación es el ilustrado por palabras del tipo bici por bicicleta, tele por televisión, metro por metropolitano, cine por cinematógrafo, radio por radiodifusión, quimio por quimioterapia, depre por depresión, cole por colegio, profe por profesor, compa por compadre, etc. A estas palabras se las denomina «abreviamientos», «acortamientos léxicos» o, simplemente, «acortamientos» (® ACORTAMIENTO).

 

 

ABREVIATURA. 1. Es la representación gráfica reducida de una palabra o grupo de palabras, obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas finales o centrales de su escritura completa, y que siempre se cierra con un punto. En principio, cualquier palabra puede ser abreviada (salvo, claro está, las que tienen ya una forma propia reducida), de ahí que suela distinguirse entre abreviaturas «personales», las que cualquier hablante particular genera para uso propio en su escritura privada, y «convencionales», que son aquellas reconocidas y empleadas comúnmente por los usuarios de una lengua. Dentro de las abreviaturas convencionales, unas son de uso general y otras se utilizan en contextos particulares, como es el caso, por ejemplo, de las abreviaturas que un autor emplea dentro de un libro y que deben recogerse al principio o al final de la obra en una lista explicativa. Para ver la lista de abreviaturas convencionales de uso general, consulte el apéndice 2.

La abreviatura ha de ser eficaz y, por este motivo, debe suprimir al menos dos letras de la palabra abreviada, aunque haya ejemplos difundidos en que solo se elimina una: vid. por vide (‘véase’).

El uso de las abreviaturas convencionales no es libre, sino que está limitado a ciertos contextos y sometido a ciertas reglas; así, en general, no pueden utilizarse las abreviaturas en cualquier lugar del texto: *De repente, miré a la dcha. y los vi juntos. Las abreviaturas de tratamientos solo deben emplearse cuando anteceden al nombre propio (Sr. González, D.ª Juana, etc.). Tampoco es apropiado escribir una cantidad con letras seguida de la abreviatura del concepto cuantificado: *veinte cts. por veinte centavos, *cinco pts. por cinco pesetas.

2. Métodos de formación de abreviaturas. Son dos los procedimientos para formar abreviaturas:

a) Por truncamiento, esto es, por eliminación de las letras o sílabas finales de una palabra: cód. por código, art. por artículo. En este caso, nunca deben terminar en vocal: pról., y no *pró. ni *prólo., como abreviatura de prólogo.

b) Por contracción, esto es, eliminando letras centrales de la palabra y dejando solo las sílabas o letras más representativas: dpto. o depto. por departamento, cfr. por cónfer, admr. por administrador. Dentro de las abreviaturas formadas por contracción, están las que presentan la letra o letras finales voladas: n.o por número, af.mo por afectísimo.

3. Plural de las abreviaturas. Según sea su método de obtención, las abreviaturas forman el plural de los modos siguientes:

a) Si se obtuvieron por truncamiento, se añade una -s final: págs. por páginas. Constituye una excepción el plural de las abreviaturas cent. (centavo, centésimo) y cént. (céntimo), que es cts. y no *cents.ni *cénts. En caso de truncamiento máximo, esto es, en abreviaturas formadas por una sola letra, el plural se expresa duplicando dicha letra: ss. por siguientes, vv. por versos, FF. AA. por Fuerzas Armadas, EE. UU. por Estados Unidos.

b) Si se obtuvieron por contracción, se aplican las reglas generales de formación del plural, ya que la abreviatura mantiene las últimas letras de la palabra abreviada. De este modo, se añade al final de la abreviatura la marca de plural que corresponda según su terminación: -s para las terminadas en vocal y -es para las terminadas en consonante: dptos. o deptos. por departamentos, admones. por administraciones. Como excepción, Vd. y Ud. (usted) forman su plural en -s: Vds., Uds. (ustedes). También constituye una excepción el plural de la abreviatura pta., que es pts. (pesetas), aunque se usa frecuentemente la forma regular ptas. El plural de las abreviaturas con letras voladas debe representarse con este mismo tipo de letras: n.os por números, af.mos por afectísimos.

4. Género de las abreviaturas. Cuando se abrevia una palabra de doble terminación, una para cada género, el femenino se forma, si el masculino termina en vocal, sustituyendo la -o final por una -a: Lcda. por licenciada (masc. Lcdo.); si el masculino termina en consonante, se añade una a, volada o no; no obstante, hay abreviaturas que sirven tanto para el masculino como para el femenino: Lic. (licenciado o licenciada), izq. (izquierdo o izquierda). Cuando se añade una a volada, esta puede escribirse subrayada o sin subrayar: D.a o D.a por doña. Existe una pequeña diferencia en la formación del femenino de las abreviaturas, cuando el masculino termina en consonante, según haya sido su método de obtención:

a) Las abreviaturas obtenidas por truncamiento forman el femenino mediante la adición de una a volada. Ejemplos: Dir. para el masculino director y Dir.ª, Dir.a para el femenino directora (y no *Dira.). En muchos países de América es frecuente que el femenino de estas abreviaturas se escriba con a no volada, por lo que es posible encontrar formas como Profa., en lugar deProf.ª, Prof.a, para el femenino profesora. Ello se debe a la dificultad que en las máquinas de escribir tradicionales suponía la introducción de las letras voladas. Aunque son válidas ambas formas, se recomiendan, por razones de unidad, las que llevan la a volada.

b) Las abreviaturas obtenidas por contracción admiten las tres posibilidades especificadas anteriormente para la formación del femenino: Sr. para el masculino señor, y Sra., Sr.a o Sr.a para el femenino señora; Dr. para el masculino doctor, y Dra., Dr.a o Dr.a para el femenino doctora.

5. Ortografía de las abreviaturas. Para la correcta escritura de las abreviaturas han de tenerse en cuenta, además, los aspectos siguientes:

a) Las abreviaturas mantienen la tilde en caso de incluir en su forma la sílaba que la lleva en la palabra desarrollada: mín. por mínimo, pág. por página, admón. por administración, C.íapor compañía.

b) Por regla general, las abreviaturas se escriben con mayúscula o minúscula según corresponde a la palabra o expresión que se abrevia. Así, deben escribirse con mayúscula las abreviaturas de aquellos nombres que se escriben con mayúscula cuando se desarrollan: Bs. As. por Buenos Aires, JJ. OO. por Juegos Olímpicos, mientras que las abreviaturas de nombres comunes se escriben normalmente con minúscula: pág. por página, c. e. por correo electrónico (salvo, naturalmente, si van después de punto o al principio de un enunciado). No obstante, existen numerosas excepciones, y así, siempre se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de fórmulas de tratamiento, incluso aquellas que se escriben con minúscula cuando se desarrollan: S. S.por Su Santidad, S. M. por Su Majestad, S. A. R. por Su Alteza Real, Ilmo. por Ilustrísimo, Excmo. porExcelentísimo, Ud. por usted, Sr. por señor, D. por don. También, por tradición, se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de algunos nombres comunes: P. V. P. por precio de venta al público, D. L. por depósito lega. Existen también usos dobles, en los que es posible el empleo indistinto de mayúscula o minúscula: P. O. y p. o., abreviaturas de por orden; P. A. y p. a., abreviaturas de por autorización; Q. D. G. y q. D. g., abreviaturas de que Dios guarde.

c) Cuando la abreviatura corresponde a una expresión compleja o a una estructura oracional, se separan mediante un espacio las letras que representan abreviadamente cada una de las palabras que integran dicha expresión, a diferencia de las siglas, que nunca se escriben con blancos de separación entre las letras que las componen (® SIGLA, 5a). Ejemplo: P. V. P. por precio de venta al público, b. l. m. por besa la mano. Cuando las abreviaturas van precedidas de una cifra, se escriben separadas de esta por un espacio: 15 págs. Sin embargo, las abreviaturas referidas al vuelto y recto de un folio se escriben pegadas al número correspondiente. Ejemplo: 15v.º, 15r.º.

d) Se escribe siempre punto detrás de las abreviaturas, hecho que las distingue de los otros tipos de abreviaciones, que se escriben sin punto (® SIGLA, 5a; SíMBOLO, 2a). No obstante, existen algunas excepciones: las abreviaturas en que el punto se sustituye por la barra: c/ por calle, c/c por cuenta corriente, d/f por días fecha, d/v por días vista (como se ve por los ejemplos, no debe dejarse espacio entre las letras y la barra; si la abreviatura se compone de dos letras, el segundo elemento tampoco lleva punto, salvo que se trate del que marca el final del enunciado); y las abreviaturas que se escriben entre paréntesis, que también se escriben sin punto: (a) por alias. Tanto en abreviaturas representadas con letras como con números (caso de los numerales ordinales), antes de la letra volada se escribe siempre punto: Sr.a, 1.º, 3.er. Si la abreviatura coincide con final de oración o de párrafo, el punto de la abreviatura ocupa el lugar del punto final, es decir, solo se escribirá un punto y no dos: Compré todo lo necesario para la cena: solomillos, patatas, cebollas, etc. Los otros signos de puntuación (coma, punto y coma, puntos suspensivos, interrogación, etc.) deben escribirse tras el punto de la abreviatura. Así pues, si tras una abreviatura hay puntos suspensivos, se escriben cuatro puntos: Algunas abreviaturas con tilde son pág., cód., admón....

e) Las abreviaturas nunca deben dividirse mediante guion de final de línea: *ad- / món.

f) Cuando la abreviatura es compleja, es decir, cuando se compone de más de un elemento, no deben separarse estos en líneas diferentes: *p. / ej., como tampoco deben aparecer en renglones diferentes la abreviatura y el término del que esta depende: *15 / págs., *Sr. / Pérez.

g) Una abreviatura nunca debe quedar como único componente de una línea de texto; en esos casos, debe escribirse la palabra completa: *En las librerías se venden libros, carpetas, bolígrafos, / etc. Debe ser: En las librerías se venden libros, carpetas, bolígrafos, / etcétera.

6. Cuando se lee una abreviatura, ha de desarrollarse toda la palabra o expresión abreviadas. La lectura de una abreviatura, al igual que la de un símbolo (® SíMBOLO, 6),debe restablecer todas las letras eliminadas en su representación gráfica. Las abreviaturas y los símbolos son, en este sentido, un fenómeno puramente gráfico.

7. Las abreviaturas que corresponden a fórmulas fijas abrevian todas y cada una de las palabras que las integran, incluso artículos, preposiciones o conjunciones: s. e. u o. por salvo error u omisión, q. e. p. d. por que en paz descanse.

8. Las abreviaciones de las unidades de medida (m, km, g, l, etc.) son símbolos (® SíMBOLO), no abreviaturas.

 

 

 

acápite. En algunos países de Hispanoamérica se utiliza la voz acápite para designar las divisiones de un texto que terminan con punto y aparte. Es, por tanto, voz sinónima de párrafo: «Dos años antes escribió una sentida poesía [...], que desgraciadamente[...] no podemos trascribir in extenso, reduciéndola al primero y último acápite» (Avendaño Perfiles [Perú 1974]). También significa ‘apartado, serie de párrafos que tratan de un mismo asunto’: «Se expresa en el segundo párrafo del acápite titulado “Cómo preparar la visita del Papa”» (Nuevo Herald [EE. UU.] 14.7.97); y ‘título o epígrafe’: «El acápite, tomado de la Biblia [...], decía: “Lo que es demasiado maravilloso para ti, no lo indagues» (Sábato Abaddón [Arg. 1974]). No hay razón para censurar su uso, pues deriva de la expresión latina a capite ‘desde el principio’, usada para indicar que se debía comenzar a escribir desde el principio del renglón. De ahí que en algunos países de Hispanoamérica se llame punto acápite al punto y aparte (® PUNTO, 1.1b).

 

 

 

acedia o acedía. 1. ‘Pereza, flojedad’ y ‘tristeza, angustia’. Además de acedia y acedía, existe la variante admitida acidia. De entre ellas se prefiere acedia, la forma más cercana a su etimología (del lat. acedia) y la más extendida en el uso culto.

2. La voz acedía significa también ‘acidez, cualidad de acedo’ y ‘pez marino semejante al lenguado’.

 

 

 

acemita. ® cemita.

 

 

acento1. No hay razón alguna para censurar las locuciones verbales poner o cargar el acento en o sobre algo (‘hacer hincapié, poner énfasis, dar mayor importancia’), existentes también en otras lenguas como el inglés (to lay stress upon) o el francés (mettre l’accent sur), y que se documentan en español desde el primer tercio del siglo XX: «El cuento es la simple narración de peripecias. El acento en la fisiología del cuento carga sobre estas» (Ortega Artículos [Esp. 1917-33]); «Ortega ha puesto el acento en la vocación nobiliaria de Velázquez como punto esencial para la interpretación del carácter [...] del artista» (Lafuente H.ª pintura [Esp. 1946-53]). La palabra acento tiene en estas locuciones el sentido figurado de ‘importancia, relieve particular que se da a determinadas ideas, palabras, hechos, fines, etc.’, que se apoya en uno de los sentidos del verbo acentuar ‘intensificar, realzar’, que comenzó a adquirir gran difusión a partir de la segunda mitad del siglo XIX: «A estas causas indicadas pueden agregarse otras que [...] contribuyen a acentuar la crisis por que atraviesa la filosofía» (Ganivet España [Esp. 1890]).

 

 

ACENTO2. Al hablar del acento, es necesario distinguir entre el acento prosódico, que es el mayor relieve con que se pronuncia determinada sílaba dentro de una palabra, y el acento gráfico u ortográfico —también llamado tilde—, que es el signo con el cual, en determinados casos, se representa en la escritura el acento prosódico.

1. Acento prosódico. A lo largo de la cadena hablada no todas las sílabas se pronuncian con igual relieve. El realce con que se pronuncia una sílaba con respecto a las demás que la acompañan (dentro de una palabra o de un grupo de palabras que forman una unidad acentual) se denomina acento prosódico. Así, en la palabra gato, el acento prosódico recae sobre la primera sílaba: [gáto]; y en la oración Dame mi libro el acento prosódico recae en la primera sílaba del verbo y del sustantivo: [dáme | milíbro] (el posesivo mi, que carece de acento propio dentro de la cadena hablada, se une al sustantivo libro, con el que forma un grupo acentual). El acento prosódico también recibe los nombres de acento de intensidad, tónico o fonético.

Frente a otras lenguas en las cuales el acento prosódico es fijo (como en francés, donde todas las palabras se acentúan en la última sílaba), el español es una lengua de acento libre. Esto significa que, en las palabras españolas, el acento puede recaer en cualquier sílaba (normalmente en alguna de las tres últimas). Además, el acento prosódico tiene en español valor distintivo, pues existen palabras que solo se diferencian entre sí por la posición que en cada una de ellas ocupa el acento: TÉRmino (sustantivo), terMIno (1.ª pers. del pres. de indic. de terminar) y termiNÓ(3.ª pers. del pret. perf. simple o pret. de indic. de terminar). La sílaba sobre la que recae el acento prosódico se denomina sílaba tónica o acentuada, y la que carece de él se llama sílaba átona o inacentuada.

1.1. Palabras tónicas y átonas. Todas las palabras pronunciadas de manera aislada tienen acento prosódico. Sin embargo, dentro de la cadena hablada, no todas las palabras se pronuncian con acento. Así, dependiendo de si en el discurso se pronuncian normalmente con acento o sin él, se distinguen dos clases de palabras: acentuadas o tónicas e inacentuadas o átonas.

a) Palabras acentuadas o tónicas. La mayoría de las palabras son tónicas, esto es, contienen, al menos, una sílaba tónica (algunas, excepcionalmente, dos). En español son tónicas las siguientes clases de palabras: los sustantivos; los adjetivos; los verbos, aunque sean auxiliares; la gran mayoría de los adverbios; algunos pronombres personales, como yo, tú, él, ella, ello, nosotros/as, vosotros/as, nos (en el plural mayestático), vos, ellos/as, usted/es, mí, ti, sí, conmigo, contigo y consigo; los demostrativos; los posesivos cuando no aparecen antepuestos al sustantivo, es decir, mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, y sus femeninos y plurales; los interrogativos y exclamativos; el relativo cual/es cuando va precedido de artículo; los indefinidos; los numerales; algunas conjunciones (normalmente las derivadas de adverbios, como la concesiva así o la temporal apenas), y la preposición según.

Los adverbios terminados en -mente son las únicas palabras que se pronuncian, de manera natural y no enfática, con dos sílabas tónicas: la que corresponde al adjetivo del que derivan y la del elemento compositivo -mente, cuya primera sílaba es tónica: HÁbilMENte, aLEgreMENte (sobre la acentuación gráfica de estas palabras, ® TILDE2, 4.2).

b) Palabras inacentuadas o átonas. Algunas palabras carecen de sílaba tónica, por lo que se unen, a efectos de pronunciación, a la palabra tónica que las sigue o a la que las precede, formando con ella un grupo acentual. Si una palabra se agrupa con la palabra tónica que la sigue, se llama proclítica: en mi casa [enmikása] (la preposición y el posesivo, que son átonos, son aquí palabras proclíticas); y si lo hace con la palabra tónica que la precede, se llama enclítica: dímelo [dímelo] (los pronombres personales átonos me y lo son, en este caso, palabras enclíticas; los pronombres enclíticos se escriben siempre unidos al verbo). En español son átonas las siguientes clases de palabras: los artículos el, la, lo, los, las; las conjunciones; los adverbios tan y medio; los pronombres personales me, te, se, lo, la, le, los, las, les, nos, os; las preposiciones, excepto según; los posesivos antepuestos al nombre, sean formas apocopadas o no, esto es, mi, tu, su, nuestro, vuestro, y sus femeninos y plurales; los relativos, salvo cual/es, que es tónico cuando va precedido de artículo, y algunas fórmulas de tratamiento, como don, fray, san, sor. También suele ser átono el primer elemento de los nombres de pila compuestos: José Luis [joseluís], María Luisa [marialuísa]) y el de otras expresiones compuestas: tres mil [tresmíl], veintidós mil [beintidosmíl], boca abajo [bokabájo], calle arriba [kallearríba], etc. Sobre la acentuación gráfica de las expresiones compuestas escritas en varias palabras, ® TILDE2, 4.5.

1.2. Palabras agudas, llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas. Según el lugar que ocupa en ellas la sílaba tónica, las palabras se clasifican en agudas, llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas.

a) Las palabras agudas son aquellas cuya última sílaba es tónica: reLOJ, aVIÓN, iGLÚ. También reciben el nombre de oxítonas.

b) Las palabras llanas o graves son aquellas cuya penúltima sílaba es tónica: LÁpiz, BLANco, carTEra. También reciben el nombre de paroxítonas.

c) Las palabras esdrújulas son aquellas cuya antepenúltima sílaba es tónica: PÁjaro, esDRÚjulo, SÁbado. También reciben el nombre de proparoxítonas.

d) Las palabras sobresdrújulas son aquellas en las que es tónica alguna de las sílabas anteriores a la antepenúltima: CÓmetelo, haBIÉNdosenos, LLÉvesemela. También reciben el nombre de superproparoxítonas. Como se ve por los ejemplos, en español solo son sobresdrújulas las palabras compuestas de una forma verbal y dos o tres pronombres enclíticos.

2. Acento gráfico u ortográfico. ® TILDE2.

 

 

 

ACENTUACIóN. 1. Acentuación prosódica: ® ACENTO2, 1.

2. Acentuación gráfica u ortográfica: ® TILDE2.

 

 

 

acera. ‘Parte lateral y ligeramente elevada de una calle, destinada al trásito de peatones’. La variante hacera, de la que proviene acera, ha caído en desuso y debe evitarse.

 

 

acidia. ® acedia o acedía.

 

 

acné. 1. ‘Enfermedad de la piel’. La forma etimológica llana acne, frecuente en obras científicas del siglo XIX, no se emplea en la actualidad. Es preferible la forma aguda acné, única usada hoy.

2. En el español actual esta palabra se emplea casi exclusivamente en masculino: «Las inflamaciones, el acné y las manchas de la piel se esfuman» (Prensa Libre [Guat.] 24.5.97). Es hoy raro, pero admisible, usarla con el género femenino etimológico: «El capítulo no finaliza sin tratar problemas de interés cotidiano como [...] la acné y la alergia» (Brusco Comer [Arg. 1987]). Lo que no debe hacerse es emplear ambos géneros conjuntamente: *el acné rosácea (debe decirse el acné rosáceo o la acné rosácea).

 

 

ACORTAMIENTO. 1. Los acortamientos son procesos espontáneos de abreviación (® ABREVIACIóN) que tienden a eliminar las sílabas finales de palabras que se sienten demasiado largas y cuyo uso frecuente hace que sea más cómodo mencionarlas abreviadamente: moto por motocicleta, radio por radiodifusión. También existen, aunque en menor número, casos de acortamiento por supresión de sílabas iniciales: bus por autobús, fago por bacteriófago.

2. La mayoría de los acortamientos suele reducir a dos sílabas el cuerpo de las palabras abreviadas: bici por bicicleta, boli por bolígrafo, cine por cinematógrafo, compa por compadre, cole por colegio, profe por profesor, etc. Si la palabra completa está formada por un elemento prefijo, el acortamiento suele reducirse a este: súper por supermercado, macro por macroinstrucción, tele por televisión,etc. Los acortamientos suelen afectar normalmente a sustantivos, aunque también se encuentran ejemplos de adjetivos, especialmente en España: ridi por ridículo, tranqui por tranquilo, porno por pornográfico, e incluso de algunas locuciones: porfa, en lugar de por favor.

3. Se generan normalmente en el habla coloquial, en ámbitos juveniles o entornos familiares y, mientras no se generalizan, difícilmente se encuentran en la lengua escrita, si no es con fines determinados (estilísticos, literarios, publicitarios). Su dimensión primera es, por tanto, oral, más que gráfica. Muchos de ellos, no obstante, han acabado desplazando en el uso general a las formas plenas, despojándose de su inicial carácter familiar o jergal, como ha ocurrido, por ejemplo, con moto por motocicleta, radio por radiodifusión, taxi por taxímetro, cine por cinematógrafo. En algunos de estos casos, el uso de las formas plenas puede llegar incluso a sentirse como afectado.

4. La mayoría de los acortamientos mantienen el género de la palabra completa: la quimio por la quimioterapia, el cine por el cinematógrafo; no obstante, existen algunas excepciones, como un cromo por una cromolitografía. Los acortamientos, cuando son sustantivos, admiten el plural normal; pero si son adjetivos, su plural es invariable: películas porno (‘pornográficas’), situaciones díver (‘divertidas’).

5. Los acortamientos se dan con frecuencia en la formación de hipocorísticos, que son los nombres abreviados o deformados que se usan como designaciones afectivas o familiares. Así, los nombres propios de persona, en el uso familiar, tienden a apocoparse, es decir, a perder sílabas o letras finales; es frecuente la presencia, en muchos de ellos, de una -i final inusual en español: Montse por Montserrat, Javi por Javier, Marga por Margarita, Pili por Pilar, Mili o Mila porMilagros. También existen hipocorísticos formados por supresión de la parte inicial del nombre de pila: Nando por Fernando, Tino por Constantino.

 

 

 

acrobacia. ‘Ejercicio o pirueta’. Es una palabra llana cuyas dos últimas vocales forman diptongo. Es errónea la forma *acrobacía.

 

 

ACRóNIMO. 1. La palabra «acrónimo» designa, por un lado, el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido normalmente por el principio de la primera y el final de la segunda o, también, por otras combinaciones. Ejemplos: teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático; módem, de modulación y demodulación; Mercosur, de Mercado Común del Sur; Pemex, de Petróleos Mexicanos; Inserso, de Instituto Nacional de Servicios Sociales. Por otro lado, también se llama acrónimo a la sigla que se pronuncia como una palabra: OTAN, ovni, sida (® SIGLA). Debido a su forma pronunciable, es muy frecuente que los acrónimos, tras una primera fase en que aparecen escritos con mayúsculas por su condición de siglas (OVNI, SIDA), acaben por incorporarse al léxico común del idioma y se escriban, por ello, con letras minúsculas (ovni, sida), salvo, naturalmente, cuando se trata de nombres o denominaciones que exigen su escritura con inicial mayúscula (Unesco, Unicef).

2.La formación de siglas y acrónimos es un fenómeno muy extendido en países anglosajones, especialmente en ámbitos científico-técnicos. Así, se han incorporado a nuestro idioma numerosas palabras que son, originalmente, siglas o acrónimos ingleses: radar, por radio detecting and ranging; sonar, por sound navigation and ranging; láser, por light amplification by stimulated emission of radiation; pulsar, por pulsating star; quásar, por quasi stellar radio source; transistor, por transfer resistor; télex, por teleprinter exchange. En algunos casos, los acrónimos extranjeros se han adaptado o traducido al español, y así, no decimos aids (adquired immuned deficiency syndrome), sino sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida); no decimos NATO (North Atlantic Treaty Organization), sino OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte); no decimos NAFTA (North American Free Trade Agreement) sino TLC (Tratado de Libre Comercio) (® SIGLA, 6).

3.Una vez incorporados al léxico común del idioma, los acrónimos forman el plural siguiendo las reglas generales de su formación en español, esto es, añadiendo -s si terminan en vocal (ovnis, ucis) o -es si terminan en consonante (radares, transistores).

4.En cuanto a su género, la mayoría de los acrónimos del primer tipo, es decir, los formados por la unión de elementos de dos o más palabras, han adoptado el género masculino, incluso cuando la traducción de la palabra núcleo de la expresión extranjera abreviada es femenina: un pulsar, a pesar de que star ‘estrella’ es femenino; un quásar, a pesar de que source ‘fuente’ es femenino. A veces, este masculino se explica porque se sobrentiende un concepto masculino elidido: el [rayo] láser, a pesar de que light ‘luz’ es femenino. Por el contrario, los acrónimos que se originan a partir de siglas adoptan el género de la palabra núcleo de la denominación completa: la uci (por ‘unidad’, femenino), el sida (por ‘síndrome’, masculino) (® SIGLA, 4).

5. De los cuatro tipos de abreviaciones que existen, solamente los acrónimos que se han incorporado al léxico general y que, por lo tanto, se escriben con minúscula, admiten su división con guion de final de línea y se someten a las reglas de acentuación gráfica en español: lá- / ser, ra- / dar (® ABREVIATURA, 5e; SIGLA, 5e).

6.Los acrónimos, al igual que las siglas (® SIGLA, 7), se leen como se escriben. No son solo, por tanto, abreviaciones gráficas, sino también orales: ante una abreviatura o un símbolo, el lector debe leer, desarrollada, toda la palabra abreviada (® ABREVIATURA, 6; SíMBOLO, 6), mientras que un acrónimo o una sigla se leen sin desarrollar sus componentes abreviados.

7. Los acrónimos suelen omitir para su formación los artículos, las preposiciones y las conjunciones que aparecen en la denominación completa, salvo si son necesarios para facilitar la pronunciación del resultado final: ACUDE (por Asociación de Consumidores y Usuarios de España), pyme (por pequeña y mediana empresa).

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

advertir. 1. Verbo irregular: sigue el modelo de sentir(® APéNDICE 1, n.º 56).

2. Para la correcta utilización de este verbo, han de tenerse en cuenta las consideraciones siguientes:

2.1. Cuando advertir significa ‘percatarse [de algo], reparar [en algo]’, es transitivo; aquello en lo que se repara se expresa mediante un complemento directo y se construye sin preposición: Los delincuentes advirtieron la presencia de la policía en las inmediaciones. Con este sentido, advertir no lleva nunca complemento indirecto, ni explícito ni implícito. Si el complemento directo es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es incorrecto, en esta acepción, el empleo de la preposición de delante de la conjunción subordinante que: *Los delincuentes advirtieron DE QUE había policías en las inmediaciones (sí sería correcto si hubiese un complemento indirecto implícito, es decir, si lo que se quisiera decir es que los delincuentes avisaron a otras personas de la presencia de la policía; ® 2.2a).

2.2. Cuando advertir significa ‘hacer que [alguien] se percate [de algo] o repare [en ello]’, puede construirse de dos modos diferentes:

a) Aquello en lo que debe repararse se expresa mediante un complemento de régimen precedido de la preposición de: Advirtió a su cómplice DE la presencia de la policía en las inmediaciones. Si el complemento de régimen, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Advirtió a su cómplice DE QUE había policía en las inmediaciones. Esta construcción es habitual hoy en España, pero infrecuente en América. En ella, el complemento de persona funciona como complemento directo, pues admite la transformación en pasiva: Su cómplice fue advertido DE QUE había policía en las inmediaciones. Por ello, deben emplearse las formas pronominales lo(s), para referente masculino, yla(s), para referente femenino: Lo/La advertí de los peligros que corría. No obstante, con este verbo se emplea mayoritariamente, incluso en áreas no leístas (® LEíSMO) y en niveles cultos, el pronombre le(s), debido posiblemente a la analogía con la construcción en la que el complemento de persona es indirecto por ser directo el complemento de cosa (Le advertí [a Juan, a María] los peligros que corría; ® 2.2b).

b) Aquello en lo que debe repararse se expresa mediante un complemento directo. Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada (encabezada por la conjunción que) o un pronombre, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante: Advirtió al reo QUE no toleraría más amenazas; Se lo advirtió. Y prácticamente es el único régimen usado cuando, con esta misma intención, el verbo está en primera persona del presente de indicativo: Te advierto QUE me estoy cansando de tus impertinencias. El complemento de persona, en estos casos, es siempre indirecto y, por tanto, la forma pronominal que le corresponde es le(s) (o se, cuando el complemento directo también está representado mediante el pronombre correspondiente): Le advirtió [a Juan o a María] QUE no toleraría más amenazas; Se lo advirtió (no sería correcto decir *Lo/La advirtió QUE no toleraría más amenazas; ® LOíSMO y LAíSMO).

2.3. Cuando advertir significa ‘aconsejar’ es transitivo; aquello que se aconseja se expresa mediante un complemento directo y se construye sin preposición: Le advirtió (= le aconsejó)QUE no invirtiera en ese negocio si no quería perder dinero. El complemento de persona es también aquí el complemento indirecto; por tanto, no sería correcto decir *Lo advirtió QUE no invirtiera en ese negocio.

 

 

*aereo-. ® aero-.

 

 

aero-. Elemento compositivo prefijo que significa ‘aire’, como en aerodinámica, aerofagia, aerofobia, etc.; o ‘aéreo’, como en aeroclub, aeronáutica, aeropuerto, etc. No debe utilizarse como elemento prefijo la forma *aereo- (*aereopuerto, *aereonáutica, etc.), error debido al influjo del adjetivo aéreo (‘del aire o de la aviación’).

 

 

 

aeróbic o aerobic. 1. La voz inglesa aerobics (‘técnica gimnástica consistente en realizar ejercicio físico al ritmo de la música’), que se usa como extranjerismo en algunas zonas de América, se ha adaptado al español con dos acentuaciones: una llana, aeróbic, acorde con la pronunciación del étimo inglés, y otra aguda, aerobic: «Vivo entregada al aeróbic y a mi trabajo» (Reina Reflejos [Esp. 1990]); «Hago aerobic en un gimnasio» (Albamonte Aerobismo [Esp. 1990]). Ambas son válidas, pero la llana aeróbic es la más extendida en el uso actual y resulta, por ello, preferible.

2. En algunos países americanos se ha optado por traducir esta voz inglesa como gimnasia aeróbica o, simplemente, aeróbica: «Yo, agotada después de mi gimnasia aeróbica, me había ido a acostar» (Donoso Elefantes [Chile 1995] 216); «La modelo transmitirá a los invitados su estilo de vida, cómo sacarse partido, cómo vestirse, conocimientos de aeróbica en el agua y yoga» (Caras [Chile] 9.6.97). En otras áreas, como, por ejemplo, en Colombia y los países caribeños, han optado por el uso de la expresión ejercicios aeróbicos o, simplemente, aeróbicos: «El instructor de aeróbicos le ordena al alumno arquear la espalda» (Tiempo [Col.] 11.11.96). No deben confundirse estos términos con aerobismo (® aerobismo).

 

 

 

aerobics. ® aeróbic o aerobic.

 

 

 

aerobismo. En América del Sur, especialmente en los países del Río de la Plata, designa el ‘deporte que consiste en correr al aire libre’: «El aerobismo es un deporte de los llamados de resistencia. El correr mejora la eficiencia muscular» (Albamonte Aerobismo [Arg. 1990] 19). En otras zonas del mundo hispánico se emplean, con este sentido, el término inglés jogging o el falso anglicismo footing. Es preferible usar, en su lugar, el sustantivo aerobismo, o los verbos trotar (raro en España aplicado a personas, pero frecuente en América con este sentido) y correr: «Vuelvo a casa y salgo a trotar» (Época [Chile] 11.7.97); «Si sale a correr al parque, al mes tiene diez amigos que corren» (Aguilar Error [Méx. 1995]).

 

 

 

aeromancia o aeromancía. ® -mancia o -mancía.

 

 

 

aerostato o aeróstato. ‘Aeronave que flota en el aire’. Ambas acentuaciones son correctas. Esta palabra se ha formado con el elemento compositivo prefijo aero- ‘aire’ más la voz griega statós ‘estable’. Como ha ocurrido en la mayoría de las palabras españolas con esta terminación, la forma llana está desplazando hoy en el uso a la forma etimológica esdrújula. (® giróstato o girostato; heliostato o helióstato; reostato o reóstato; termostato o termóstato).

 

 

 

affiche. ® cartel1.

 

 

 

afiche. ® cartel1.

 

 

 

áfilo, la o afilo, la. En botánica, ‘carente de hojas’. La acentuación etimológica esdrújula áfilo (del gr. áphyllos) es la preferida en el uso y la más recomendable; pero también es válida la forma llana afilo.

 

 

 

afrodisíaco, ca o afrodisiaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

agrafia o agrafía. ‘Incapacidad para escribir, debida a una lesión cerebral’. Ambas formas son correctas y tienen su justificación: agrafia, por analogía con otros trastornos que implican la pérdida de una capacidad, como afasia (‘incapacidad para hablar’), agnosia (‘incapacidad para reconocer seres u objetos’), apraxia (‘incapacidad de realizar movimientos’), etc.; agrafía, por analogía con otras palabras formadas con el elemento compositivo -grafía: biografía, criptografía, fotografía, etc. La forma agrafia, con diptongo, preferida por los profesionales de la medicina, campo al que pertenece este término, es la más recomendable. El adjetivo correspondiente es ágrafo, no *agrafo.

 

 

 

ágrafo, fa. ® agrafia o agrafía.

 

 

 

*alcahué. ®cacahuate.

 

 

 

alderredor, al derredor. ® alrededor.

 

 

 

alérgeno. ‘Sustancia que provoca reacciones alérgicas’. Aunque también se ha usado la forma llana alergeno, debe preferirse la forma esdrújula, como corresponde a la pronunciación correcta de las voces formadas con el elemento compositivo -´geno (de la raíz griega gen ‘generar, producir’): electrógeno, halógeno, lacrimógeno, etc.

 

 

 

ALFABETO. ® ABECEDARIO.

 

 

 

áloe o aloe. ‘Planta utilizada en medicina y cosmética’. En latín, lengua de la que procede este sustantivo masculino, la vocal tónica era la a, por lo que la forma esdrújula áloe es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso culto. Pero también se usa, y es válida, la forma llana aloe [alóe].

 

 

 

alrededor. 1. Adverbio que significa ‘en torno a algo’ o ‘por el perímetro de algo’. Suele ir seguido de un complemento precedido de la preposición de: Se sentaron alrededor del fuego; Daban vueltas alrededor de la plaza. Cuando precede a cantidades, forma con de una locución preposicional que significa ‘aproximadamente’: Asistieron al acto alrededor de trescientas personas. Aunque puede escribirse también en dos palabras (al rededor), es preferible y mayoritaria la grafía simple. Han caído en desuso y, por tanto, deben evitarse hoy las formas alderredor y al derredor. No es correcta la forma *alredor. En la lengua literaria se usa también la locución en derredor, de igual significado: «Miré en derredor, por si alguien había visto mi gesto» (Larreta Volavérunt [Urug. 1980]).

2.Como sustantivo significa ‘contorno, lugar situado en torno a algo’. En este caso se escribe en una sola palabra y se usa normalmente en plural: Le gustaba pasear por el parque y sus alrededores. Es correcto su empleo como sustantivo precedido de un posesivo, en construcciones de valor adverbial: a mi (tu, su, etc.) alrededor;o de valor adjetivo: de mi (tu, su, etc.) alrededor.

3.Es legítimo el uso del adverbio seguido de los posesivos plenos mío, tuyo, suyo, etc.: «Mira mi padre alrededor suyo» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «Siento una ola de temor alrededor mío» (Pinto Despertar [C. Rica 1994]). Se justifica este uso porque el adverbio alrededor está formado por la contracción al seguida del sustantivo rededor ‘contorno’: «Se trata de ir bordando todo el rededor» (Tudela Costura [Méx. 1988]).

 

 

 

*alredor. ® alrededor.

 

 

 

alvéolo o alveolo. ‘Celdilla, cavidad’. En latín, esta palabra era esdrújula. En español, existen dos formas correctas: la etimológica esdrújula alvéolo, preferida en el uso culto, y la llana alveolo[albeólo].

 

 

 

Amazonia o Amazonía. La región de América del Sur correspondiente a la cuenca del río Amazonas recibe en español los nombres de Amazonia o Amazonía. La forma Amazonia es la más extendida en el uso general, tanto en España como en América: «Al cabo de los meses se fugó a la Amazonia» (Collyer Pájaros [Chile 1995]); pero también se usa, especialmente en Perú, Ecuador y Venezuela, la forma Amazonía, con acento en la i por analogía con la terminación en -ía de otros topónimos como Hungría, Turquía, etc.: «Negocios que comprendían desde la fabricación de casimires hasta la introducción del ardiente cultivo de la pimienta en la Amazonía» (Vargas Llosa Tía [Perú 1977]).

 

 

 

ambrosía. ‘Manjar de los dioses’. En el español actual solo se usa la forma ambrosía, con hiato entre las dos vocales finales, acentuación correspondiente al étimo griego de esta voz. La forma ambrosia [ambrósia], con diptongo entre las vocales finales, responde a la acentuación latina, pero está en desuso y debe evitarse.

 

 

 

amoníaco o amoniaco. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

anémona o anemona. ‘Planta de flores vistosas’ y ‘pólipo marino’. Este sustantivo femenino se ha usado en español con dos acentuaciones: una llana, anemona [anemóna], correspondiente al étimo latino de esta voz (lat. anemone), y una esdrújula, anémona [anémona]. Los hispanohablantes se han decidido claramente por la forma esdrújula, cuyo uso es, por tanto, preferible. La variante llana anemone es hoy rara.

 

 

 

anemone. ® anémona o anemona.

 

 

 

anhídrido o anhidrido. ‘Compuesto químico’. Se admiten ambas acentuaciones, aunque la forma esdrújula anhídrido es claramente mayoritaria en el uso.

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

año. Para expresiones como los años veinte, etc., ® década, 2.

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 APÉNDICE 2: Lista de abreviaturas

 

 

  ADVERTENCIAS PRELIMINARES:

  1 En esta lista se recogen las abreviaturas convencionales más usuales en español. Se trata de una lista necesariamente incompleta, ya que cualquier usuario de la lengua puede crear cuantas abreviaturas considere oportunas, siempre que lo haga de acuerdo con las reglas de formación de este tipo de abreviaciones (®ABREVIATURA, en el cuerpo del Diccionario).

  2 Cuando una abreviatura tiene variación de género, a continuación de la forma masculina se da, entre paréntesis, la forma correspondiente del femenino, aunque, por razones de economía de espacio, en el desarrollo únicamente aparece el masculino. Solo cuando una abreviatura sirve indistintamente para el masculino y para el femenino, se hacen explícitos ambos géneros en su desarrollo.

  3 No se registran las formas del plural, salvo las irregulares, por ser fácilmente deducibles a partir de las reglas de formación del plural de las abreviaturas (® ABREVIATURA, 3).

  4 Cuando una misma abreviatura tiene distintos valores, estos se separan mediante una pleca doble (||).

  5 Cuando una abreviatura es de uso geográficamente limitado, se indica entre corchetes la abreviatura del país al que corresponde.

  6 Las abreviaturas cuyo uso actual es poco frecuente llevan, en cursiva y entre paréntesis. la marca p. us. (= poco usada).

  7 Aunque las abreviaturas de las formas de tratamiento se escriben siempre con inicial mayúscula, los tratamientos, en su forma plena, normalmente se escriben con minúscula. Así, en esta lista, el desarrollo de las abreviaturas de los tratamientos se da en minúsculas, sin que esto suponga que estas palabras no deban o no puedan usarse, según el contexto o la dignidad del referente, con letra inicial mayúscula.

 

a.

arroba

A.

alteza

(a)

alias

A. A.

a la atención

aa. vv., AA. VV.

autores varios (cf. vv. aa., VV. AA.)

Abg.

abogado, da (también Abg.do)

Abg.do (fem. Abg.da)

abogado (también Abg.)

a. C.

antes de Cristo (también a. de C., a. de J. C. y a. J. C.; cf. d. C.)

a/c

a cuenta

acept.

aceptación

A. D.

anno Dómini (lat.: ?en el año del Señor?)

a. de C.

antes de Cristo (también a. C., a. de J. C. y a. J. C.; cf. d. de C.)

a. de J. C.

antes de Jesucristo (también a. C., a. de C. y a. J. C.; cf. d. de J. C.)

a. D. g.

a Dios gracias

admón.

administración

adm.or (fem. adm.ora)

administrador (también admr.)

admr. (fem. admra., admr.a)

administrador (también adm.or)

a/f

a favor

afmo., af.mo (fem. afma., af.ma)

afectísimo

A. I.

alteza imperial

a. J. C.

antes de Jesucristo (también a. de J. C.; cf. d. C. y d. de C.)

Alfz.

alférez

Almte.

almirante

a. m.

ante merídiem (lat.: ?antemeridiano, antes del mediodía?; cf. m. y p. m.)

A. M. D. G.

ad maiórem Dei glóriam (lat.: ?a mayor gloria de Dios?)

ap.

aparte

apdo.

apartado

A. R.

alteza real

Arq.

arquitecto, ta

art.

artículo (también art.º)

art.º

artículo (también art.)

Arz.

arzobispo

A. S.

alteza serenísima

A. T.

Antiguo Testamento

atte.

atentamente

atto. (fem. atta.)

atento

av.

avenida (también avd. y avda.)

avd.

avenida (también av. y avda.)

avda.

avenida (también av. y avd.)

 

 

B.

beato, ta (también Bto.)

Barna.

Barcelona (ciudad de España)

Bco.

banco (?entidad financiera?)

Bibl.

biblioteca

b. l. m.

besa la mano (p. us.; cf. q. b. s. m.)

Bmo. (fem. Bma.)

beatísimo

Bo., B.º

barrio

Brig.

brigada (?grado militar?)

Bs. As.

Buenos Aires (capital de la Argentina)

Bto. (fem. Bta.)

beato (también B.)

 

 

c.

calle (también c/ y cl.) || capítulo (también cap. y cap.º) || centavo (también cent., ctv. y ctvo.)

c/

calle (también c. y cl.) || cargo (también cgo.) || cuenta (también cta.)

C.ª

compañía (también Cía., C.ía y Comp.)

C. A.

compañía anónima || comunidad autónoma [Esp.]

caj.

caja || cajón

cap.

capítulo (también c. y cap.º)

Cap.

capital || capitán

Cap. Fed.

capital federal (también C. F.)

cap.º

capítulo (también c. y cap.)

c. c.

cédula de ciudadanía

C. C.

casilla de correo

c/c

cuenta corriente (también cta. cte.)

Cdad.

ciudad

c. e.

correo electrónico (cf. e-mail)

cent. (pl. irreg.: cts.)

centavo (también c., ctv., y ctvo.) || centésimo

cént. (pl. irreg.: cts.)

céntimo

C. F.

capital federal (también Cap. Fed.)

cf.

cónfer (lat.: ?compárese, véase?; también cfr., cónf. y cónfr.; cf. cp.)

cfr.

cónfer (lat.: ?compárese, véase?; también cf., cónf. y cónfr.; cf. cp.)

c. f. s.

coste, flete y seguro

cgo.

cargo (también c/)

ch/

cheque

C. I.

cédula de identidad

Cía., C.ía

compañía (también C.ª y Comp.)

cje.

corretaje

cl.

calle (también c. y c/)

Cmdt.

comandante (también Cmte., Comte. y Cte.)

Cmte.

comandante (también Cmdt., Comte. y Cte.)

Cnel.

coronel (también Col.)

cód.

código

col.

colección || colonia (?barrio?) [Méx.] || columna

Col.

colegio || coronel (también Cnel.)

Comod.

comodoro

com.ón

comisión

Comp.

compañía (también C.ª y Cía., C.ía)

Comte.

comandante (también Cmdt., Cmte. y Cte.)

cónf.

cónfer (lat.: ?compárese, véase?; también cf., cfr. y cónfr.; cf. cp.)

cónfr.

cónfer (lat.: ?compárese, véase?; también cf., cfr. y cónf.; cf. cp.)

Contalmte.

contraalmirante

coord. (fem. coord.ª)

coordinador

cp.

compárese (cf. cf., cfr., conf. y confr.)

C. P.

código postal (cf. D. P.)

C. por A.

compañía por acciones

crec.

creciente

cta.

cuenta (también c/)

cta. cte.

cuenta corriente (también c/c)

Cte.

comandante (también Cmdt., Cmte. y Comte.)

ctv.

centavo (también c., cent. y ctvo.)

ctvo.

centavo (también c., cent. y ctv.)

c/u

cada uno

 

 

D.

don (cf. D.ª y Dña.)

D.ª

doña (también Dña.; cf. D.)

d. C.

después de Cristo (también d. de C., d. de J. C. y d. J. C.; cf. a. C.)

dcho. (fem. dcha.)

derecho

d. de C.

después de Cristo (también d. C., d. de J. C. y d. J. C.; cf. a. de C.)

d. de J. C.

después de Jesucristo (también d. C., d. de C. y d. J. C.; cf. a. de J. C.)

del.

delegación

D. E. P.

descanse en paz (cf. e. p. d. y R. I. P.)

depto.

departamento (también dpto.)

desct.º

descuento (también dto.)

D. F.

Distrito Federal

d/f

días fecha

Diag.

diagonal (?calle?) [Arg.]

dicc.

diccionario

Dir. (fem. Dir.a)

director || dirección

d. J. C.

después de Jesucristo (también d. de J. C.)

D. L.

depósito legal

D. m.

Dios mediante

Dña.

doña (también D.ª; cf. D.)

doc.

documento

D. P.

distrito postal (cf. C. P.)

dpto.

departamento (también depto.)

Dr. (fem. Dra., Dr.ª)

doctor

dto.

descuento (también desct.º)

dupdo.

duplicado

d/v

días vista

 

 

e/

envío

e. c.

era común

e/c

en cuenta

ed.

edición || editorial (Ed., cuando forma parte del nombre propio de una editorial; también edit., Edit.) || editor, ra

edit., Edit.

editorial (también ed., Ed.)

edo.

estado (?división territorial dentro de una nación?)

ef.

efectos

ej.

ejemplo, ejemplar

Em.a

eminencia

Emmo.

eminentísimo

entlo.

entresuelo

e. p. d.

en paz descanse (cf. D. E. P., q. e. p. d. y R. I. P.)

e. p. m.

en propia mano

e. s. m.

en sus manos

et ál.

et álii (lat.: ?y otros?)

etc.

etcétera

Exc.ª

excelencia

excl.

exclusive (cf. incl.)

Excmo. (fem. Excma.)

excelentísimo

 

 

f.

folio (también fol. y f.º)

f.ª

factura (también fra.)

fasc.

fascículo

F. C.

ferrocarril

fca.

fábrica

Fdo.

firmado

féc.

fécit (lat: ?hizo?)

fig.

figura

f.º

folio (también f. y fol.)

fol.

folio (también f. y f.º)

Fr.

fray || frey

fra.

factura (también f.ª)

 

 

G.

guaraní (moneda oficial de Paraguay; cf. PYG, en apéndice 3)

Gdor. (fem. Gdora., Gdor.ª)

gobernador

Gob.

gobernador (también Gdor.)

g. p., g/p

giro postal

Gral.

general

g. v.

gran velocidad (cf. p. v.)

 

 

H.

hermano (también Hno.)

Hno. (fem. Hna.)

hermano (también H.)

 

 

I.

ilustre (también Il. e Iltre.)

ib.

ibídem (lat: ?en el mismo lugar?; también ibíd.)

ibíd.

ibídem (lat.: ?en el mismo lugar?; también ib.)

íd.

ídem (lat.: ?el mismo, lo mismo?)

i. e.

id est (lat.: ?esto es?)

igl.ª

iglesia

Il.

ilustre (también I. e Iltre.)

Ilmo. (fem. Ilma.)

ilustrísimo

Iltre.

ilustre (también I. e Il.)

imp.

imprenta (también impr.)

impr.

imprenta (también imp.) || impreso

impto., imp.to

impuesto

incl.

inclusive (cf. excl.)

Ing.

ingeniero, ra

Inst.

instituto

izdo. (fem. izda.)

izquierdo (también izq. e izqdo.)

izq.

izquierdo, da (también izdo. e izqdo.)

izqdo. (fem. izqda.)

izquierdo (también izq. e izdo.)

 

 

J. C.

Jesucristo (cf. Jhs. y Xto.)

Jhs.

Jesús (referido a Cristo; cf. J. C. y Xto.)

 

 

k. o.

knock-out (ingl.: ?fuera de combate?)

 

 

L/

letra (?de cambio?)

l. c.

loco citato (lat.: ?en el lugar citado?; también loc. cit.)

Lcdo. (fem. Lcda.)

licenciado (también Ldo. y Lic.)

Ldo. (fem. Lda.)

licenciado (también Lcdo. y Lic.)

Lic.

licenciado, da (también Lcdo. y Ldo.)

loc. cit.

loco citato (lat.: ?en el lugar citado?; también l. c.)

Lps.

lempira(s) (moneda oficial de Honduras; cf. HNL, en apéndice 3)

Ltd.

limited (ingl.: ?limitado, limitada?; cf. Ltdo.)

Ltdo. (fem. Ltda.)

limitado (cf. Ltd.)

 

 

m.

meridies (lat: ?mediodía?; cf. a. m. y p. m.)

M.

majestad || madre (?tratamiento religioso?; también M.e)

Magfco. (fem. Magfca.)

magnífico

máx.

máximo (cf. mín.)

M.e

madre (?tratamiento religioso?; también M.)

mín.

mínimo (cf. máx.)

m. n.

moneda nacional

Mons.

monseñor

mr.

mártir

ms.

manuscrito

 

 

n.

nota

N.ª S.ª

Nuestra Señora (referido a la Virgen; también Ntra. Sra., Ntr.ª Sr.ª)

N. B.

nota bene (lat.: ?nótese bien?)

N. del T.

nota del traductor

n.º

número (también nro. y núm.)

nro.

número (también n.º y núm.)

N. S.

Nuestro Señor (referido a Jesucristo; cf. N. S. J. C.)

N. S. J. C.

Nuestro Señor Jesucristo (cf. N. S.)

Ntra. Sra., Ntr.ª Sr.ª

Nuestra Señora (referido a la Virgen; también N.ª S.ª)

núm.

número (también n.º y nro.)

 

 

Ob.

obispo

ob. cit.

obra citada (cf. óp. cit.)

O. F. M.

Orden de frailes menores (franciscanos)

O. M.

Orden Ministerial [Esp.]

O. P.

Orden de predicadores (dominicos)

óp. cit.

ópere citato (lat.: ?en la obra citada?; cf. ob. cit.)

O. S. A.

Orden de San Agustín (agustinos)

 

 

p.

página (también pg. y pág.)

P.

papa (cf. Pnt.) || padre (?tratamiento religioso?)

p. a.

por ausencia || por autorización (también P. A.)

pág.

página (también p. y pg.)

párr.

párrafo

Pat.

patente

Pbro.

presbítero (también Presb.)

P. D.

posdata (cf. P. S.)

p. d.

porte(s) debido(s) (cf. p. p.)

pdo.

pasado

Pdte. (fem. Pdta.)

presidente

p. ej.

por ejemplo (cf. v. g. y v. gr.)

pg.

página (también p. y pág.)

p. k.

punto kilométrico

pl.

plaza (también plza. y pza.)

plza.

plaza (también pl. y pza.)

p. m.

post merídiem (lat.: ?posmeridiano, después del mediodía?; cf. a. m. y m.)

P. M.

policía militar

Pnt.

pontífice (cf. P.)

p. o., p/o

por orden

p.º

paseo

p. p.

por poder || porte(s) pagado(s) (cf. p. d.)

ppal.

principal (también pral.)

pral.

principal (también ppal.)

Presb.

presbítero (también Pbro.)

Prof. (fem. Prof.ª)

profesor

pról.

prólogo

prov.

provincia

P. S.

post scríptum (lat.: ?después de lo escrito?; cf. P. D.)

pta. (pl. irreg.: pts.)

peseta (moneda oficial de España; cf. ESP y PTA, en apéndice 3)

p. v.

pequeña velocidad (cf. g. v.)

P. V. P.

precio de venta al público

pza.

plaza (también pl. y plza.)

 

 

q. b. s. m.

que besa su mano (p. us.; cf. b. l. m.)

q. b. s. p.

que besa sus pies (p. us.)

q. D. g., Q. D. G.

que Dios guarde (p. us.)

q. e. g. e.

que en gloria esté (p. us.)

q. e. p. d.

que en paz descanse (p. us.; cf. D. E. P., e. p. d. y R. I. P.)

q. e. s. m.

que estrecha su mano (p. us.)

q. s. g. h.

que santa gloria haya (p. us.)

 

 

R.

reverendo, da (también Rdo., Rev., Rvd. y Rvdo.)

R. D.

Real Decreto [Esp.] (cf. R. O.) || República Dominicana

Rdo. (fem. Rda.)

reverendo (también Rev., Rvd., Rvdo. y R.)

reg.

registro

Rep.

república

Rev.

reverendo, da (también Rdo., Rvd., Rvdo. y R.)

R. I. P.

requiéscat in pace (lat.: ?descanse en paz?; cf. D. E. P. y e. p. d.)

R. O.

Real Orden [Esp.] (cf. R. D.)

r. p. m.

revoluciones por minuto

RR. HH.

recursos humanos

Rte.

remitente

Rvd.

reverendo (también R., Rdo., Rev. y Rvdo.)

Rvdo. (fem. Rvda.)

reverendo (también R., Rdo., Rev. y Rvd.)

Rvdmo. (fem. Rvdma.)

reverendísimo

 

 

s.

siglo || siguiente (también sig.)

S.

san (cf. Sto.)

s. a., s/a

sin año [de impresión o de edición] (cf. s. d., s. e. y s. l.)

S.ª

señoría || señora

S. A.

sociedad anónima (cf. S. L.) || su alteza

S. A. I.

su alteza imperial

S. A. R.

su alteza real

S. A. S.

su alteza serenísima

s. c.

su casa

s/c

su cuenta

s. d.

sine data (lat.: ?sin fecha [de edición o de impresión]?; cf. s. a., s. e. y s. l.)

Sdad.

sociedad (también Soc.)

S. D. M.

su divina majestad

s. e., s/e

sin [indicación de] editorial (cf. s. a., s. d. y s. l.)

S. E.

su excelencia

Ser.mo (fem. Ser.ma)

serenísimo

s. e. u o.

salvo error u omisión

s. f., s/f

sin fecha

Sgto.

sargento

S. I.

Societatis Iesu (lat.: ?de la Compañía de Jesús?; también S. J.)

sig.

siguiente (también s.)

S. J.

Societatis Iesu (lat.: ?de la Compañía de Jesús?; también S. I.)

s. l., s/l

sin [indicación del] lugar [de edición] (cf. s. a., s. d. y s. e.)

S. L.

sociedad limitada (cf. S. A.)

S. M.

su majestad

s. n., s/n

sin número (en una vía pública)

Soc.

sociedad (también Sdad.)

S. P.

servicio público

sq.

et sequentes (lat.: ?y siguientes?)

Sr. (fem. Sra., Sr.ª, S.ª)

señor

S. R. C.

se ruega contestación

S. R. M.

su real majestad

Srta.

señorita

s. s.

seguro servidor (p. us.)

S. S.

su santidad

s. s. s.

su seguro servidor (p. us.)

Sto. (fem. Sta.)

santo (cf. S.)

s. v., s/v

sub voce (lat.: ?bajo la palabra?, en diccionarios y enciclopedias)

 

 

t.

tomo

tel.

teléfono (también teléf. y tfno.)

teléf.

teléfono (también tel. y tfno.)

test.o

testigo

tfno.

teléfono (también tel. y teléf.)

tít.

título

trad.

traducción || traductor, ra

Tte.

teniente

 

 

U.

usted (también Ud., V. y Vd.)

Ud.

usted (también U., V. y Vd.)

Univ.

universidad

 

 

v.

véase (cf. vid.) || verso

V.

usted (p. us.; también U., Ud. y Vd.) || venerable

v/

visto

V. A.

vuestra alteza

Valmte.

vicealmirante

V. A. R.

vuestra alteza real

V. B.

vuestra beatitud

Vd.

usted (p. us.; también U., Ud. y V.)

Vdo. (fem. Vda.)

viudo

V. E.

vuestra excelencia, vuecencia

v. g.

verbi gratia (lat.: ?verbigracia, por ejemplo?; también v. gr.; cf. p. ej.)

v. gr.

verbi gratia (lat.: ?verbigracia, por ejemplo?; también v. g.; cf. p. ej.)

V. I.

usía ilustrísima (cf. V. S. I.)

vid.

vide (lat.: ?véase?; cf. v.)

V. M.

vuestra majestad

V. O.

versión original (cf. V. O. S.)

V.º B.º

visto bueno

vol.

volumen

V. O. S.

versión original subtitulada (cf. V. O.)

V. P.

vuestra paternidad

vs.

versus (lat.: ?contra?)

V. S.

vuestra señoría

V. S. I.

vuestra señoría ilustrísima (cf. V. I.)

vto. (fem. vta.)

vuelto

vv. aa., VV. AA.

varios autores (cf. aa. vv., AA. VV.)

 

 

W. C.

water closet (ingl: ?servicio, retrete?)

 

 

Xto.

Cristo (cf. J. C. y Jhs.)

 

 

 

 

 APÉNDICE 3: Lista de símbolos alfabetizables

 

 

ADVERTENCIAS PRELIMINARES:

  1 En esta lista se recogen los símbolos alfabetizables más usuales, casi todos ellos referidos a las unidades de medida, los elementos de la tabla periódica, los puntos cardinales y las monedas oficiales de todos los países europeos y americanos.

  2 Los símbolos de los prefijos de las unidades de medida, que no se usan nunca aislados, se transcriben seguidos de un guion.

  3 Los símbolos son siempre invariables en plural. Por tanto, todas las formas recogidas en esta lista sirven tanto para el singular como para el plural.

  4 Cuando un mismo símbolo tiene distintos valores, estos se separan mediante una pleca doble (||).

  5 Aunque a partir del 1 de enero de 2002, los países de la Unión Europea pertenecientes a la «zona euro» han sustituido su moneda nacional por la común europea, denominada euro, se ha considerado útil incluir en esta lista los símbolos de las distintas monedas nacionales.

  6 En el caso de algunas monedas, además del símbolo trilítero establecido de acuerdo con las normas de la ISO (International Organization for Standardization ?Organización Internacional de Normalización?), se incluye(n) otro(s) de uso corriente.

 

a

área

a-

atto-

A

amperio

Ac

actinio

Ag

plata

Al

aluminio

ALL

lek (moneda oficial de Albania)

Am

americio

Ar

argón

ARP

peso argentino (moneda oficial de la Argentina)

As

arsénico

at

atmósfera técnica

At

ástato

atm

atmósfera normal

ATS

chelín (moneda oficial de Austria)

Au

oro

 

 

b

barn

B

boro || belio || octeto (del ingl. byte)

Ba

bario

BAK

marco convertible (moneda oficial de Bosnia-Herzegovina)

bar

bar

BBD

dólar barbadense (moneda oficial de Barbados)

Be

berilio

BEC

franco belga convertible (moneda oficial de Bélgica)

BEF

franco belga (moneda oficial de Bélgica)

BEL

franco belga financiero (moneda oficial de Bélgica)

BGL

leva (moneda oficial de Bulgaria)

Bh

bohrio

Bi

bismuto

Bk

berkelio

BOB

boliviano (moneda oficial de Bolivia; también Bs)

Bq

becquerel

Br

bromo

BRC

cruceiro (moneda oficial de Brasil)

bs

boliviano (moneda oficial de Bolivia; también Bs y BOB)

Bs

bolívar (moneda oficial de Venezuela; también VEB) || boliviano (moneda oficial de Bolivia; también bs y BOB)

BSD

dólar bahameño (moneda oficial de las Bahamas)

BYR

rublo bielorruso (moneda oficial de Bielorrusia)

BZD

dólar beliceño (moneda oficial de Belice)

 

 

c

ciclo || circa

c-

centi-

C

culombio || carbono

Ca

calcio

CAD

dólar canadiense (moneda oficial de Canadá)

cal

caloría

cd

candela

Cd

cadmio

Ce

cerio

Cf

californio

CHF

franco suizo (moneda oficial de Suiza y Liechtenstein)

Ci

curio (?unidad de radiactividad?; cf. Cm)

Cl

cloro

CLP

peso chileno (moneda oficial de Chile)

cm

centímetro

cm2

centímetro cuadrado

cm3

centímetro cúbico (incorrecto: *c. c.)

Cm

curio (?elemento químico?; cf. Ci)

Co

cobalto

COP

peso colombiano (moneda oficial de Colombia)

Cr

cromo

CRC

colón costarricense (moneda oficial de Costa Rica)

Cs

cesio

Cu

cobre

CUP

peso cubano (moneda oficial de Cuba)

CV

caballo de vapor (también hp)

CZK

corona checa (moneda oficial de la República Checa)

 

 

d

día

d-

deci-

da-

deca-

dB

decibelio

DEM

marco alemán (moneda oficial de Alemania)

dm

decímetro

dm2

decímetro cuadrado

dm3

decímetro cúbico

DKK

corona danesa (moneda oficial de Dinamarca)

DOP

peso dominicano (moneda oficial de la República Dominicana)

Dy

disprosio

dyn

dina

 

 

E

Este (?punto cardinal?)

E-

exa-

ECS

sucre (moneda oficial de Ecuador)

EEK

corona estonia (moneda oficial de Estonia)

Er

erbio

erg

ergio

Es

einstenio

ESC

escudo (moneda oficial de Portugal)

ESP

peseta (moneda oficial de España y Andorra; también PTA; cf. pta., en apéndice 2)

Eu

europio

EUR

euro (moneda oficial de la Unión Europea)

eV

electronvoltio

 

 

f-

femto-

F

flúor || faradio || franco (?moneda?; también FF y FRF)

Fe

hierro

FF

franco francés (moneda oficial de Francia, Andorra y Mónaco; también F y FRF)

FIM

marco finlandés (moneda oficial de Finlandia)

FL

florín (moneda oficial de los Países Bajos; también NLG)

Fm

fermio

Fr

francio || franklin

FRF

franco francés (moneda oficial de Francia, Andorra y Mónaco; también F y FF)

ft

pie (del ingl. foot ?unidad de longitud?)

 

 

g

gramo (incorrecto: *gr)

G-

giga-

Ga

galio

GBP

libra esterlina (moneda oficial del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte)

Gd

gadolinio

Ge

germanio

GIP

libra gibraltareña (moneda oficial de Gibraltar)

gr

grano [sic] (?unidad de peso?)

GRD

dracma (moneda oficial de Grecia)

Gs

gauss

GTQ

quetzal (moneda oficial de Guatemala)

Gy

gray

GYD

dólar guyanés (moneda oficial de Guyana)

 

 

h

hora || altura (del ingl. height)

h-

hecto-

H

henrio || hidrógeno

ha

hectárea

Ha

hahnio

He

helio

Hf

hafnio

Hg

mercurio

HNL

lempira (moneda oficial de Honduras; cf. Lps., en apéndice 2)

Ho

holmio

hp

caballo de vapor (del ingl. horsepower ?unidad de potencia?; también CV)

HRK

kuna (moneda oficial de Croacia)

Hs

hassio

HUF

forinto (moneda oficial de Hungría)

Hz

hercio

 

 

I

yodo

IEP

libra irlandesa (moneda oficial de Irlanda)

in

pulgada (del ingl. inch ?unidad de longitud?)

In

indio

Ir

iridio

ISK

corona islandesa (moneda oficial de Islandia)

ITL

lira italiana (moneda oficial de Italia, San Marino y Ciudad del Vaticano; también LIT)

 

 

J

julio

JMD

dólar jamaicano (moneda oficial de Jamaica)

 

 

k-

kilo- (incorrecto: *K-)

K

kelvin || potasio

Kr

kriptón

Kv

kurchatovio

 

 

l, L

litro (incorrecto: *lit y *Lit)

La

lantano

lb

libra (?unidad de peso?)

Li

litio

LIT

lira italiana (moneda oficial de Italia, San Marino y Ciudad del Vaticano; también ITL)

lm

lumen

Lr

laurencio

LTL

litas (moneda oficial de Lituania)

Lu

lutecio

LUF

franco luxemburgués (moneda oficial de Luxemburgo)

LVL

lats (moneda oficial de Letonia)

lx

lux

 

 

m

metro (incorrecto: *mt y *mtr)

m2

metro cuadrado

m3

metro cúbico

m-

mili-

M-

mega-

mbar

milibar

Mc

megaciclo

Md

mendelevio

MDL

leu moldavo (moneda oficial de Moldavia)

mg

miligramo

Mg

magnesio

min

minuto (de tiempo)

MKD

dinar macedonio (moneda oficial de Macedonia)

mm

milímetro

Mn

manganeso

Mo

molibdeno

mol

mol o molécula gramo

Mt

meitnerio

MTL

lira maltesa (moneda oficial de Malta)

Mx

maxwell

MXP

peso mexicano (moneda oficial de México)

 

 

n-

nano-

N

Norte || newton || nitrógeno

Na

sodio

Nb

niobio

Nd

neodimio

Ne

neón

NE

Noreste

Ni

níquel

NIC

córdoba (moneda oficial de Nicaragua)

NLG

florín holandés (moneda oficial de los Países Bajos)

No

nobelio

NO

Noroeste (también NW, en el sistema internacional)

NOK

corona noruega (moneda oficial de Noruega)

Np

neptunio

NW

Noroeste (del ingl. Northwest; también NO, en el ámbito hispánico)

 

 

O

Oeste (también W, en el sistema internacional) || oxígeno

Oe

oersted

Os

osmio

oz

onza

 

 

p-

pico-

P

fósforo || poise

P-

peta-

Pa

pascal || protactinio

PAB

balboa (moneda oficial de Panamá)

Pb

plomo

pc

parsec

Pd

paladio

PES

sol (moneda oficial de Perú)

PLZ

esloti (adaptación del polaco zloty, moneda oficial de Polonia)

Pm

prometio

Po

polonio

Pr

praseodimio

pt

pinta

Pt

platino

PTE

escudo (moneda oficial de Portugal; también ESC)

Pu

plutonio

PYG

guaraní (moneda oficial de Paraguay; cf. G., en apéndice 2)

 

 

Qm

quintal métrico

 

 

R

roentgen

Ra

radio

rad

radián

Rb

rubidio

Re

renio

Rf

rutherfordio

Rh

rodio || Rhesus (?factor sanguíneo?)

Rn

radón

ROL

leu rumano (moneda oficial de Rumanía)

Ru

rutenio

RUR

rublo (moneda oficial de Rusia)

 

 

s

segundo (de tiempo) (incorrecto: *sg)

S

Sur || siemens || azufre

Sb

antimonio

Sc

escandio

Se

selenio

SE

Sureste

SEK

corona sueca (moneda oficial de Suecia)

Sg

seaborgio

Si

silicio

SIT

tólar (moneda oficial de Eslovenia)

SKK

corona eslovaca (moneda oficial de Eslovaquia)

Sm

samario

Sn

estaño

SO

Suroeste (también SW, en el sistema internacional)

sr

estereorradián

Sr

estroncio

SRG

florín surinamés (moneda oficial de Surinam)

Sv

sievert

SVC

colón salvadoreño (moneda oficial de El Salvador)

SW

Suroeste (del ingl. Southwest; también SO, en el ámbito hispánico)

 

 

t

tonelada

T

tesla

T-

tera-

Ta

tantalio

Tb

terbio

Tc

tecnecio

Te

telurio

tex

tex

Th

torio

Ti

titanio

Tl

talio

Tm

tulio

TRL

lira turca (moneda oficial de Turquía)

TTD

dólar trinitense (moneda oficial de Trinidad y Tobago)

 

 

u

unidad de masa atómica

U

uranio

UA

unidad astronómica

UAH

grivna (moneda oficial de Ucrania)

USD

dólar estadounidense (moneda oficial de los Estados Unidos de América, Haití, Panamá y Puerto Rico)

UYP

peso uruguayo (moneda oficial de Uruguay)

 

 

V

voltio || vanadio

VEB

bolívar (moneda oficial de Venezuela; también bs)

 

 

W

Oeste (del ingl. West; también O, en el ámbito hispánico) || vatio || wolframio

Wb

weber

 

 

XCD

dólar del Caribe Oriental (moneda oficial de Antigua y Barbuda, Dominica, Granada, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas)

Xe

xenón

 

 

Y

itrio

Yb

iterbio

yd

yarda

YUD

dinar yugoslavo (moneda oficial de Yugoslavia)

 

 

Zn

zinc

Zr

zirconio

 

 

apocalipsis. 1. Cuando se refiere al título del último libro canónico del Nuevo Testamento, se escribe con mayúscula: «También a San Juan se le atribuye el Apocalipsis o Revelación» (Garrido Esoterismo [Esp. 1983]). Cuando se refiere a ‘fin del mundo’, en sentido recto o figurado, se escribe con minúscula: «¿Seguirá existiendo [el tiempo] después del apocalipsis?» (Abc [Esp.] 9.6.97); «Bastaría un zarpazo táctico para desbaratar el apocalipsis que traman los ayatolás» (Mundo [Esp.] 15.8.96).

2.Aunque alguna vez se emplea con el género femenino etimológico, en español es hoy mayoritario y, por tanto, preferible su uso en masculino.

 

 

 

apoplejía. ‘Parálisis’. A diferencia de otras palabras con la misma terminación que admiten dos acentuaciones (hemiplejia o hemiplejía, paraplejia o paraplejía, etc.), solo es válida en este caso la forma apoplejía, acorde con la pronunciación griega etimológica de esta voz (® -plejia o -plejía).

 

 

 

apostema. ‘Absceso supurado’: «¿Te sobraría algo de ungüento para una apostema que me ha salido en la laringe?» (GaHortelano Gramática [Esp. 1982]). Es también válida la forma postema: «Podían contraer enfermedades como la gota, las postemas» (Olivas Cocina [Perú 1996]). Ambas formas son femeninas, por lo que es un error su empleo en masculino: *«Sirve para el tratamiento de los apostemas» (MñzCalvo H.ª farmacia [Esp. 1994]).

 

 

 

*apostemilla. ® postemilla.

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

APóSTROFO. Signo ortográfico auxiliar en forma de coma alta (’), que apenas se usa en el español actual.

1.Como usos españoles, se distinguen principalmente dos:

a)En ediciones actuales no modernizadas de textos antiguos, sobre todo poéticos, se mantiene la costumbre de otras épocas de usar este signo para indicar la omisión o elisión de la vocal final de determinadas partículas (preposiciones, artículos, conjunciones) cuando la palabra siguiente empieza por vocal: d’aquel (por de aquel), l’aspereza (por la aspereza), qu’es (por que es).

b)Para indicar, con fines específicos (literarios, lingüísticos, publicitarios, etc.), la supresión de sonidos que se produce en ciertos niveles de la lengua oral. Este uso aparece con frecuencia en textos literarios cuando el autor desea reproducir el habla de personajes de bajo nivel sociocultural: No m’apetece irme p’al pueblo.

2.Por otra parte, se conserva en la reproducción de nombres o expresiones procedentes de lenguas en las que se mantiene el uso moderno del apóstrofo, como el catalán, el inglés, el francés o el italiano. Puede aparecer en:

a)Nombres propios: O’Connor, D’Annunzio, L’Hospitalet de Llobregat.

b) Expresiones o frases hechas de otras lenguas que, por razones expresivas, se emplean a veces en español: No siempre salen las cosas como querríamos. ¡Qué le vamos a hacer! «C’est la vie»; «No nos quedemos aquí en este “no man’s land”, parecemos tontos, vamos a la mesa» (Rossi María [C. Rica 1985]).

3.Hay que evitar los siguientes usos del apóstrofo, ajenos al español, y que se deben al influjo del inglés:

a)Cuando aparece en sustitución de las dos primeras cifras de un año: *’82 por 1982. Si se desea hacer la abreviación, lo que es frecuente en la expresión de acontecimientos relevantes celebrados en ciertos años, no debe utilizarse el apóstrofo: *España ’82 (Campeonato Mundial de Fútbol), *Barcelona ’92 (Juegos Olímpicos). Basta con las dos últimas cifras, que pueden unirse o no con guion a la palabra precedente: España 82 o España-82.

b) Cuando se usa, seguido de una s, para indicar el plural de las siglas: *ONG’s. El plural de las siglas es invariable en español: las ONG (® SIGLA, 3).

4.No debe usarse el apóstrofo para separar las horas de los minutos: *las 20’30 h. En este caso, debe usarse preferiblemente el punto o, también, los dos puntos (® PUNTO, 3.1 y DOS PUNTOS, 2.1).

5.Tampoco debe usarse el apóstrofo para separar, en los números, la parte entera de la parte decimal: *3’1416. En este caso, debe usarse preferentemente la coma (® COMA, 4), aunque también puede usarse el punto (® PUNTO, 3.4).

6.No debe confundirse con apóstrofe (®apóstrofe).

 

 

 

apoteosis. 1. ‘Exaltación o momento culminante’ y, en teatro, ‘escena final espectacular’. Es un sustantivo femenino:la apoteosis.

2.Como adjetivo (‘grandioso, espectacular’), son válidos tanto apoteósico, mayoritario en el uso y, por tanto, preferible, como apoteótico: «El triunfo fue apoteósico» (Vanguardia [Esp.] 30.1.95); «El pueblo [...] no le otorgó el recibimiento apoteótico que se le había dispensado a Madero» (Leyva Piñata [Méx. 1984]).

 

 

 

aquel, lla, llo. Demostrativo: ® TILDE2, 3.2.1.

 

 

 

aquiescencia. ‘Consentimiento’. Es errónea la forma *aquiesciencia: *«Sin contar con mi completa aquiesciencia» (Puértolas Noche [Esp. 1989]).

 

 

 

*aquiesciencia. ® aquiescencia.

 

 

 

areola o aréola. ‘Círculo rojizo alrededor de una herida o del pezón’. Esta palabra era esdrújula en latín, de ahí la forma aréola: «Se acordó de aquellos pezones de aréola morada» (Pozo Novia [Esp. 1995]). Pero en el español actual se está generalizando el uso de la forma llana areola [areóla], que se considera preferible por este motivo: «Se debe fortificar la piel de la areola del pezón desde dos meses antes del parto» (Barreiro Farmacia [Arg. 1996]). También se usa con este mismo sentido la palabra aureola (® aureola).

 

 

 

*arrascar. ® rascar.

 

 

 

artritis. ‘Inflamación de las articulaciones’. Esta voz contiene el sufijo de origen griego -itis ‘inflamación’, por lo que no debe confundirse con artrosis (® artrosis).

 

 

 

artrosis. ‘Enfermedad degenerativa de las articulaciones’. Esta voz contiene el sufijo de origen griego -sis ‘estado irregular, enfermedad’, y no debe confundirse con artritis (®artritis).

 

 

 

asfixia. ‘Suspensión o dificultad en la respiración’. Se pronuncia [asfíksia]. Son erróneas las pronunciaciones *[aksfísia] y *[aksfíksia], así como la grafía *axfisia.

 

 

 

ASTERISCO. Signo ortográfico auxiliar en forma de estrella (*), que se coloca en la parte superior del renglón. Se emplea en los casos siguientes:

1.Como signo de llamada de nota al margen o a pie de página dentro de un texto. En este caso, si hay más de una llamada en una misma página, se pueden ir añadiendo asteriscos a las llamadas sucesivas (los asteriscos pueden escribirse también encerrados entre paréntesis, aunque hoy es raro):

 

Beethoven* compuso una única ópera, titulada Fidelio**.

–––––––––––––––

* Bonn, 1770-Viena, 1827.

**Estrenada en Viena en 1805, durante la ocupación francesa de la ciudad.

 

Dado el efecto antiestético que puede producir en una página la acumulación de asteriscos, cuando haya necesidad de hacer varias llamadas (normalmente, más de tres), lo más recomendable es utilizar números arábigos con este fin.

2.En obras lingüísticas de carácter normativo, cuya finalidad es describir el uso correcto del idioma, se antepone el asterisco a las palabras, expresiones o construcciones consideradas incorrectas: *geráneo (forma correcta: geranio), *a grosso modo (forma correcta: grosso modo), *pienso de que vendrá (forma correcta: pienso que vendrá).

3.En obras lingüísticas de carácter descriptivo, se utiliza para indicar que una determinada construcción es «agramatical», es decir, que incumple alguna regla del sistema de la lengua: *Sus estos ojos; *Quiero que yo vaya a París.

4.En lingüística histórica, antepuesto a una palabra, indica que se trata de un vocablo hipotético, no documentado en ningún texto, pero cuya existencia en algún momento del idioma se supone y es fruto de una reconstrucción: *bava, *appariculare.

 

 

 

atiborrar. ‘Llenar con exceso’. Es errónea la forma *atiforrar, debida quizá al cruce con forrar: *«Esta carne de ahora tiene mucho merme desde que las atiforran [a las ovejas] de piensos compuestos» (Berlanga Gaznápira [Esp. 1984]).

 

 

 

*atiforrar. ®atiborrar.

 

 

 

atmósfera. ‘Capa de aire que rodea la Tierra’. Solo se usa hoy con acentuación esdrújula, única, por tanto, que debe considerarse correcta (® -sfera).

 

 

 

aun, aún. ® TILDE2, 3.2.4.

 

 

 

aureola. 1. ‘Círculo luminoso alrededor de la cabeza de los santos’. Los hispanohablantes se decantaron, hace ya muchos siglos, por la acentuación llana para esta palabra. Por ello, la forma esdrújula auréola, aunque acorde con la pronunciación etimológica latina, debe evitarse hoy.

2. También significa, figuradamente, ‘brillo que da la fama o el prestigio’: «Wolf podrá continuar alimentando su aureola» (País Digital [Esp.] 16.1.98); «Su fama de transformista acrecienta su aureola de hombre capaz de burlar una y otra vez a sus perseguidores» (Teitelboim País [Chile 1988]).

3. Es válido su uso con el sentido de ‘círculo rojizo alrededor del pezón’: «El nuevo tipo de implante sólo está contraindicado en las mujeres cuya aureola mamaria es de pequeñas dimensiones» (Vanguardia [Esp.] 27.3.94), para lo que también se emplea la palabra areola (® areola o aréola).

 

 

 

auriga. En la Grecia y la Roma antiguas, ‘conductor de un carro tirado por caballos’. No es correcta la pronunciación esdrújula *[áuriga].

 

 

 

austríaco, ca o austriaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

avaro, ra. 1. ‘Que tiene o muestra avaricia’. No debe confundirse con ávaro (®ávaro).

2.Cuando lleva complemento, se construye con la preposición de: «Balthus, hombre avaro DE detalles sobre sí mismo [...], se reserva hoscamente su vida y su intimidad» (Abc [Esp.] 2.2.96).

 

 

 

ávaro, ra. ‘Perteneciente a un antiguo pueblo caucásico’: «Constantinopla tuvo que combatir contra eslavos, ávaros y persas» (Bassegoda Atlas [Esp. 1989]). No debe confundirse con avaro(® avaro).

 

 

 

avisar. Este verbo, cuando se usa con el sentido de ‘advertir o hacer saber [algo a alguien]’, puede construirse de dos formas:

a) Lo que constituye el aviso se expresa mediante un complemento de régimen encabezado por la preposición de: Avisaron al embajador DE la llegada del presidente. Si el complemento de régimen, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Avisaron al embajador DE QUE el presidente había llegado. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues admite la transformación en pasiva: El embajador fue avisado DE QUE el presidente había llegado. Por ello, deben emplearse las formas pronominales lo(s), para referente masculino, y la(s), para referente femenino: Lo/La avisaron DE QUE su padre había fallecido. No obstante, con este verbo se emplea mayoritariamente, incluso en áreas no leístas (® LEíSMO) y en niveles cultos, el pronombre le(s), debido posiblemente a la analogía con la construcción en la que el complemento de persona es indirecto por ser directo el complemento de cosa (Le avisaron [a Juan, a María] que su padre había fallecido; ® b).

b) Lo que constituye el aviso se expresa mediante un complemento directo y se construye sin preposición. En este caso, el complemento de persona funciona como complemento indirecto. Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada (encabezada por la conjunción que) o un pronombre, y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante: Avisó a los alumnos QUE se le estaba acabando la paciencia; Se lo avisó. Pero también es correcta en estos casos la construcción con preposición (® a): Les avisó DE QUE se le estaba acabando la paciencia; Les avisó DE ello. No obstante, cuando, con esta misma intención, el verbo está en primera persona del presente de indicativo, prácticamente el único régimen usado es sin de: Te aviso QUE me estoy cansando de tus impertinencias. Cuando el complemento de cosa se construye sin preposición, el complemento de persona es siempre indirecto y, por tanto, la forma pronominal que le corresponde es le(s) (o se, si el complemento directo está representado también mediante el pronombre correspondiente): Le avisé [al médico o a la enfermera] QUE me estaba haciendo daño; Se lo avisé (sería incorrecto *Lo/La avisé QUE me estaba haciendo daño;® LOíSMOy LAíSMO).

 

 

 

*axfisia. ®asfixia.

 

 

 

b. 1. Segunda letra del abecedario español y del orden latino internacional. Su nombre es femenino: (la) be, be alta o be larga; su plural es bes. Con esta letra se representa en la escritura el sonido consonántico bilabial sonoro /b/. El sonido /b/ se representa también en la escritura por la letra v (® v) y, a veces, por w (® w).

2. Cuando la b va seguida de s y de otra consonante, su pronunciación se relaja, pero debe evitarse su desaparición: *[astrúso] por abstruso, *[astraér] por abstraer. No obstante, la reducción del grupo -bs- en -s- se ha fijado en la escritura en algunos casos. Así, el grupo -bs- puede simplificarse en -s- en las palabras obscuro, subscribir, substancia, substitución, substraer, y sus compuestos y derivados: sustancia, sustancial, sustantivo, oscuro, etc. No es propio de la pronunciación culta la vocalización de la /b/ en esta posición: *[ausolúto] por absoluto, ni su cambio por los sonidos /k/ o /g/: *[aksolúto, agsolúto] por absoluto.

3. Debe evitarse la pronunciación como una /g/ de la /b/ ante /u/: *[aguélo] por abuelo, *[guéno] por bueno. No obstante, esta pronunciación se ha fijado en algún caso en la escritura, dando lugar a variantes gráficas admitidas: buhardilla / guardilla.

 

 

b.

*bacalado.

bacalao.

bacallao.

bádminton.

bálano o balano.

balaustrada.

*balustrada.

balaustre o balaústre.

barahúnda.

*barahúnta.

barajar.

barajear.

baraúnda.

barísfera o barisfera.

BARRA.

batiscafo.

beba.

bebé o bebe.

beeper.

Beijing.

beneficencia.

*beneficiencia.

berberí.

berberisco, ca.

bereber o beréber.

berebere.

bibliomancia o bibliomancía.

bimano, na o bímano, na.

biósfera o biosfera.

bíper.

blue jean.

bluyín.

bosníaco, ca o bosniaco, ca.

bronquiolo o bronquíolo.

-bs-.

bulimia.

busca1.

busca2.

buscapersonas.

búsqueda.

 

*bacalado. ® bacalao.

 

 

 

bacalao. ‘Pez’. Es errónea la forma *bacalado, que a veces se emplea por ultracorrección. La variante bacallao está en desuso y debe evitarse.

 

 

 

bacallao. ® bacalao.

 

 

 

bádminton. La voz inglesa badminton, ‘deporte que consiste en golpear con raquetas ligeras una pequeña semiesfera bordeada de plumas’, ha conservado en su adaptación al español la pronunciación esdrújula etimológica, por lo que debe escribirse con tilde. Es incorrecta la forma *badmington, que no corresponde ni a la grafía inglesa ni a la española.

 

 

 

bálano o balano. ‘Glande’ y ‘tipo de crustáceo’. Ambas acentuaciones son correctas, aunque la forma esdrújula, que es la etimológica, es la más usada.

 

 

 

balaustrada. ‘Barandilla, antepecho’. No debe usarse en castellano la forma catalana *balustrada: *«Coronadas de almenas las balustradas del edificio principal» (Vanguardia [Esp.] 21.5.94).

 

 

 

balaustre o balaústre. 1. ‘Columnilla de las varias que forman una balaustrada o barandilla’. La forma con diptongo, balaustre [ba - láus - tre], es la más usada entre los hablantes cultos. No obstante, la forma con hiato balaústre [ba - la - ús - tre], también se considera aceptable. Deben evitarse en el habla culta deformaciones vulgares o formas dialectales como *balostre, *balotre o *balagostre, así como *balustre, que se usó en España y América en épocas antiguas del idioma: *«Muchos años a través de mi vida he pasado por aquella especie de plaza estancada, con oblicuos balustres de hierro» (GmzSerna Automoribundia [Esp. 1948]).

2. En algunos países de América, especialmente en Colombia y Ecuador, se usa también esta palabra como variante de palustre ‘paleta de albañil’.

 

 

 

*balustrada. ® balaustrada.

 

 

 

barahúnda. ‘Ruido y confusión grandes’. También es válida la forma baraúnda: «La baraúnda de sonidos era indescriptible» (José Keaton [Esp. 1991]). Es errónea la forma *barahúnta, debida quizá al cruce con marabunta: *«Habituados a esta barahúnta de cuentachistes» (Carbonell Apaga [Esp. 1992]).

 

 

 

*barahúnta. ®barahúnda.

 

 

 

barajar. En sentido recto significa ‘mezclar los naipes antes de repartirlos’. De ahí procede el uso figurado de ‘considerar varias posibilidades antes de decidir algo’: «Su cerebro creativo barajaba diversas posibilidades» (Allende Eva [Chile 1987]). No debe usarse este verbo como sinónimo de ‘considerar’, referido a una sola cosa: *«Los sindicatos convocan nuevos paros y el presidente baraja recurrir a un referéndum» (Vanguardia [Esp.] 2.12.95). Se dice también barajear; pero en la lengua culta se usa más, y es preferible, la forma barajar.

 

 

 

barajear. ® barajar.

 

 

 

baraúnda. ® barahúnda.

 

 

 

barísfera o barisfera. ® -sfera.

 

 

 

BARRA. Signo ortográfico auxiliar, que recibe diversos nombres según su disposición:

1.La barra propiamente dicha consiste en una línea diagonal que se traza de arriba abajo y de derecha a izquierda (/). Se usa en los casos siguientes:

1.1.Para señalar el límite de los versos en los textos poéticos que se reproducen en línea seguida. En este caso, la barra se escribe entre espacios: «¡Y si después de tantas palabras, / no sobrevive la palabra! / ¡Si después de las alas de los pájaros, / no sobrevive el pájaro parado! / ¡Más valdría, en verdad, / que se lo coman todo y acabemos! (Vallejo Poemas [Perú 1923-38]).

1.2.En algunas transcripciones de portadas de textos antiguos, la barra se utiliza para señalar el cambio de línea en el original, y también se escribe entre espacios:QVINTA / PARTE DE FLOR / DE ROMANCES NVE / uos, nu[n]ca hasta agora impressos: / Llamado Ramillete de Flores: / De muchos, graues, y diuer / sos Autores. Recopi / lados no co[n] po / co traba / jo.

1.3.Tiene valor preposicional en expresiones como 120 km/h (= kilómetros por hora), Real Decreto Legislativo 1/1995 de 24 de marzo (= primer decreto de 1995), salario bruto 220 000 pts./mes (= pesetas al mes). En este uso se escribe sin separación alguna de los signos gráficos que une.

1.4.Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso no se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (® PARéNTESIS, 2c): El/los día/s pasado/s; Querido/a amigo/a; «Ese era el tipo de bromas y/o mentiras piadosas que Inés no soportaba» (Bryce Vida [Perú 1981]) (® y2, ?). Este uso es poco elegante y debe evitarse en documentos personalizados. Solo es admisible en anuncios, circulares o algunos textos de tipo técnico.

1.5.Forma parte de algunas abreviaturas: c/ (por calle), c/c (por cuenta corriente) (® ABREVIATURA, 5d).

1.6.Se utiliza para separar la mención de día, mes y año en la expresión numérica de las fechas: 15/2/2000, para lo que también pueden utilizarse guiones o puntos (® FECHA, 2c).

1.7. En obras lingüísticas, se usan las barras para encerrar la representación de los fonemas y las transcripciones fonológicas: el fonema /s/, /klábe/.

1.8.En obras de ortografía, se utiliza para marcar el final de renglón cuando se deben hacer indicaciones sobre la división correcta de palabras a final de línea, o sobre la conveniencia o no de separar en líneas diferentes determinadas palabras o elementos: Las abreviaturas compuestas de más de un elemento no podrán separarse en líneas diferentes; así, será incorrecto separar *S. / M. porSu Majestad.

1.9. En la prensa, se utiliza la barra diagonal para separar los nombres de los dos o más autores de un reportaje o noticia cualesquiera. Del mismo modo, se utiliza para separar las dos procedencias geográficas de una información: «El constante aumento de las cardiopatías. [...] M. Sánchez / M. Costa-Pau. Madrid / Barcelona» (País [Esp.] 6.6.00). Como se ve, en este uso la barra se coloca entre espacios.

1.10. En matemáticas significa ‘dividido por’, tanto en las divisiones, uso en que equivale al símbolo ¸ o a los dos puntos: 15/3 (= 15 ¸ 3 o 15 : 3, ‘quince dividido por tres’), como en los quebrados o fracciones, uso en que equivale a la raya horizontal con que también se representan este tipo de números: 3/4 (‘tres dividido por cuatro’ o ‘tres cuartos’). En este uso, la barra se escribe pegada a los números.

1.11. En informática, se emplea para separar las distintas páginas jerarquizadas de una dirección electrónica: http://www.rae.es/nivel1/adiccio.htm.

2.La barra doble (//) se usa en los casos siguientes:

2.1.Para señalar el cambio de estrofa en los textos poéticos que se reproducen en línea seguida. En este caso, la barra doble se escribe entre espacios: «¡Más valdría, en verdad, / que se lo coman todo y acabemos! // ¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!» (Vallejo Poemas [Perú 1923-38]).

2.2.Para indicar el cambio de párrafo o el cambio de página en las ediciones de textos antiguos que ofrecen información sobre la disposición formal del original. En este último caso, la doble barra va seguida del número del folio o de la página correspondiente: [...] honrras e faziendas //35 destruyen los que a sabiendas fazen pies de los costados. Como se ve, la doble barra se escribe separada por un espacio del texto que se transcribe, y sin separación con respecto al número que la acompaña.

2.3. En informática, separa la sigla inglesa http (= hiper text transport protocol), de la dirección electrónica: http://www.rae.es.

3. La barra inversa (\) se usa en informática para separar los nombres de los diferentes directorios o carpetas jerarquizados: c:\consulta\acento\tilde.doc.

4. La barra vertical (|), llamada pleca en tipografía, tiene diversos usos convencionales, entre los que cabe destacar los siguientes:

4.1. En obras sobre versificación clásica, separa los distintos pies métricos que componen los versos.

4.2. En obras lingüísticas, marca la existencia de una pausa menor dentro de un enunciado: Hay excepciones en eso | como en todo.

5. La doble barra vertical o pleca doble (||) se usa, normalmente, en los casos siguientes:

5.1. En diccionarios y otras obras de carácter lexicográfico, separa los distintos significados o acepciones de las palabras o entradas que se definen.

5.2. En la edición de textos poéticos, señala la cesura o pausa interior del verso determinada por el ritmo: «Delos sos oios || tan fuerte mientre lorando» (Mio Cid [Esp. c1140] v. 1).

5.3. En obras lingüísticas, marca la existencia de una pausa mayor dentro de un texto: Pedro se levantó temprano. || Antes de salir, | se dio una ducha rápida.

 

 

 

batiscafo. ‘Embarcación sumergible’. Esta palabra (del fr. bathyscaphe [batiskáf]) es llana en español, acentuación que conserva la de su étimo francés. No debe usarse, pues, la forma esdrújula *batíscafo.

 

 

 

beba. ® bebé o bebe, 3.

 

 

 

bebé o bebe. 1. ‘Niño pequeño, especialmente el que aún mama’. En sentido figurado, se usa referido a personas de más edad para ponderar su juventud o su inexperiencia. Este término se introdujo en español a través del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa también la forma llana bebe [bébe].

2. En España, el término bebé funciona generalmente como sustantivo epiceno, esto es, con un solo género gramatical, el masculino, independientemente de cuál sea el sexo de la persona a la que se refiere: «En la mochila de Carolina apareció un bebé muerto. La niña era de Carolina» (Mundo 20.11.96 [Esp.]); en algunas zonas de América, salvo en los países del Río de la Plata (® 3), tanto la forma aguda como la llana se usan a menudo como sustantivos comunes en cuanto al género, es decir, el sustantivo permanece invariable, pero los artículos o adjetivos que lo acompañan sí cambian de género (el bebé o la bebé; el bebe o la bebe): «Dijo que la bebé estaba viva» (Tiempo [Col.] 16.11.94); «Tanto la madre como la bebe fueron trasladadas al Hospital Jackson Memorial Hospital» (Américas [EE. UU.] 14.4.97).

3. En la Argentina, Paraguay y Uruguay, la forma llana se usa normalmente con dos terminaciones, según el sexo de la persona a la que se refiera (el bebe o la beba): «Franco sacó a la beba de su camita» (Abc Color [Par.] 19.12.96).

4. El diminutivo regular de la forma aguda bebé, que casi no se usa en la práctica, es bebecito: «La vaca rosada de una de sus pinturas dice más sobre nosotros que miles de bebecitos de plástico» (Tiempo [Col.] 1.12.91). El diminutivo de la forma llana, que tiene bastante uso en América y comienza a extenderse también en España, es bebito, o bien bebita, si se usa con flexión de género: «Es madre de un bebito de 2 meses» (Clarín [Arg.] 11.1.97); «La bebita era puro llanto» (Galeano Días [Urug. 1978]).

 

 

 

beeper. ® busca2.

 

 

 

Beijing. ® Pekín.

 

 

 

beneficencia. ‘Asistencia a los necesitados’. Es errónea la forma *beneficiencia: *«No somos una empresa de beneficiencia» (Nueva Provincia [Arg.] 8.3.97).

 

 

 

*beneficiencia. ® beneficencia.

 

 

 

berberí. ® bereber o beréber.

 

 

 

berberisco, ca. ® bereber o beréber.

 

 

 

berebere. ® bereber o beréber.

 

 

 

bereber o beréber. 1. ‘De Berbería, nombre dado antiguamente a la región del norte de África’. Hoy se emplea para designar a los individuos pertenecientes al pueblo más antiguo de los que habitan esta región africana. Ambas acentuaciones son correctas, aunque la forma más usada hoy es bereber [berebér]. El plural es bereberes y beréberes, respectivamente. Existe además, y es válida, la forma berebere, de uso menos frecuente y cuyo plural es también bereberes.

2. Existen otros dos términos sinónimos: berberisco, ca y berberí (pl. berberíes), pero solo se usan en sentido histórico, esto es, para referirse a este pueblo en épocas anteriores, cuando estaba vigente el topónimo Berbería. De estos dos, hoy solo se usa el término berberisco: «No olvidemos que el propio Cervantes, al ser apresada la galera Sol por los corsarios berberiscos, conoció el mercado de los esclavos cristianos» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). El término berberí está en desuso.

 

 

 

bibliomancia o bibliomancía. ® -mancia o -mancía.

 

 

 

bimano, na o bímano, na. ‘Que tiene dos manos’. Este adjetivo, formado por el prefijo bi- ‘dos’ y el sustantivo latino manus ‘mano’, se contrapone a cuadrumano (‘que tiene manos en sus cuatro extremidades’), que también presenta la variante cuadrúmano. En ambos casos, la acentuación etimológica es la esdrújula, pero en el uso son mayoritarias las formas llanas, por influjo de la pronunciación del sustantivo mano [máno].

 

 

 

biósfera o biosfera. ® -sfera.

 

bíper. ® busca2.

 

 

 

blue jean. ® vaquero.

 

 

 

bluyín. ® vaquero.

 

 

 

bosníaco, ca o bosniaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

bronquiolo o bronquíolo. ‘Pequeño conducto de los varios en que se dividen los bronquios’. Esta palabra se ha creado a partir del sustantivo español bronquio más el sufijo diminutivo latino -olus. Las voces españolas con esta terminación suelen presentar dos acentuaciones, ambas válidas: una esdrújula, que es la etimológica, y otra llana. En cada una de ellas, la preferencia en el uso se ha inclinado por una u otra forma (® folíolo o foliolo; gladiolo o gladíolo; pecíolo o peciolo). En este caso se usa más la forma llana bronquiolo.

 

 

 

-bs-. ® b, 2.

 

 

 

bulimia. ‘Gana desmedida de comer’. Es errónea la forma *gulimia, debida al cruce con gula.

 

 

 

busca1. 1. ‘Búsqueda’: «La busca serena, apacible y en ocasiones lúdica de la verdad» (Marías España [Esp. 1985]). Su uso es más frecuente en locuciones: en busca de, a la busca de, a la busca y captura de. También se emplea en la locución nominal orden de busca y captura: «Se dictó orden de busca y captura internacional contra él» (Vanguardia [Esp.] 30.6.95). Se considera igualmente válida la fórmula orden de búsqueda y captura, ya que los sustantivos busca y búsqueda son sinónimos: «Dictó una orden de búsqueda y captura contra él» (Mundo [Esp.] 15.8.96).

2.Puesto que busca es un sustantivo, es perfectamente correcto decir en mi (tu, su, etc.) busca o en busca mía (tuya, suya, etc.).

 

 

 

busca2. Acortamiento de buscapersonas (‘aparato portátil para recibir mensajes a distancia’): «Durante la representación sonó el busca» (Feo Años [Esp. 1993]). Se usa sobre todo en España. En muchos países de América se emplea el término inglés beeper, que debe usarse en la forma adaptada bíper: «Mantienen una constante comunicación [...] a través del teléfono, fax y mensajes por medio del bíper» (Abc Color [Par.] 27.10.96).

 

 

 

buscapersonas. ® busca2.

 

 

 

búsqueda. Orden de búsqueda y captura. ®busca1.

 

 

 

c. 1. Tercera letra del abecedario español y del orden latino internacional. Su nombre es femenino: (la) ce; su plural es ces.

2. Con esta letra pueden representarse en la escritura tres sonidos consonánticos distintos:

2.1. Cuando la letra c precede a las vocales a, o, u (casa, comer, cuerdo), va ante consonante (clase, cráneo, acto, acción, acné) o está en posición final de palabra (frac, vivac, chic) representa, en todas las zonas hispanohablantes, el sonido velar oclusivo sordo /k/. Este sonido se representa también en la escritura por la letra k en cualquier posición y por el grupo qu ante e, i y, alguna vez, ante a, o: káiser, queso (® k, q). Cuando el sonido /k/ va seguido de /s/, la secuencia de ambos se representa mediante la letra x (® x), excepto en las palabras macsura, fucsia y su derivado fucsina, y facsímile y las palabras de su familia (facsímil, facsimilar y telefacsímil). Naturalmente, en las zonas de seseo, la secuencia /k + s/ también puede corresponder a la grafía cc: acción [aksión].

2.1.1. Debe evitarse, en la pronunciación culta, la vocalización de este sonido ante consonante: *[doutór] por doctor, *[páuto] por pacto, así como su pérdida: *[aféto] por afecto, *[deféto] por defecto, *[diresión, direzión] por dirección. En la lengua culta de España se admite esta pérdida únicamente cuando precede al sonido /s/ seguido de otra consonante, lo que sucede en palabras que contienen la grafía x seguida de otro sonido consonántico: [estráño] por extraño, [estrémo] por extremo.

2.1.2. El sonido /k/ en posición final de palabra aparece solo en palabras onomatopéyicas y en voces de origen extranjero. Normalmente se representa con la letra c (clic, cloc, tic, tictac, bloc, frac, vivac, coñac, cómic, cópec, etc.), salvo en amok, anorak, bock, yak, cok, quark, rock, volapuk y algunas otras voces de procedencia igualmente foránea.

2.2. Cuando la letra c precede a las vocales e, i, representa dos sonidos distintos, según las zonas:

a) En las hablas del centro, norte y este de España representa el sonido interdental fricativo sordo /z/: cena [zéna], aciago [aziágo].

b) En las hablas del suroeste peninsular, en Canarias y en toda Hispanoamérica representa el sonido predorsodental fricativo sordo /s/ (cena [séna], aciago [asiágo]). Este fenómeno recibe el nombre de “seseo” (® SESEO).

Ambos sonidos pueden representarse también en la escritura mediante la letra z (® z). De hecho, algunas palabras pueden escribirse indistintamente con c o z: ácimo / ázimo, bencina / benzina, cebra / zebra, etc., aunque la variante con c suele ser la preferida. Excepcionalmente se escriben solo con z ante e, i las siguientes palabras, casi todas de origen extranjero: azimut, chalazión, elzevir y sus derivados elzeviriano, elzevirio; enzima ‘fermento’ y sus derivados enzimático, enzimología; nazi y su derivado nazismo; razia, zéjel, zen, zendal ‘individuo de un grupo indígena mexicano’, zendo, zepelín, zigurat, zigzag y su derivado zigzaguear; zinguizarra, zipizape, ziranda, zis zas; algunos topónimos, como Azerbaiyán, así como sus gentilicios azerbaiyano y azerí; Zimbabue y su gentilicio zimbabuense; y también algunos nombres propios de persona, como Ezequiel, Zenón, Zeus.

3. Los derivados de nombres propios de persona que contienen una z en su última sílaba pueden escribirse indistintamente con c o con z ante e, i: «Es cierto que Einstein, al final de su vida, reconoce su ascendencia leibniciana» (Lorente Teoría [Esp. 1987]); «Al racionalista principio leibniziano de razón suficiente [...], Heidegger opone la imagen poética del místico Silesius» (Abc [Esp.] 2.2.96); «El somocismo fue también un fenómeno económico» (Prensa [Nicar.] 6.6.97); «Aquello marcó el principio del fin del somozismo» (País [Esp.] 23.8.98).

4. La letra c seguida de la letra h forma el dígrafo ch (® ch).

 

 

c.

cacahuate.

*cacahué.

*cacahuet.

cacahuete.

cacumen.

canon.

cantiga o cántiga.

Caracala.

*Caracalla.

carácter.

cardíaco, ca o cardiaco, ca.

carmen.

carraspear.

cartel1.

cartel2o cártel.

cartomancia o cartomancía.

CECEO.

celíaco, ca o celiaco, ca.

celtíbero, ra o celtibero, ra.

cemita.

cenit o cénit.

centimano, na o centímano, na.

cercén.

ceromancia o ceromancía.

certamen.

cerumen.

ch.

chauffeur.

chimbambas.

chofer o chófer.

cíclope.

cleptomaníaco, ca o cleptomaniaco, ca.

cocktail, cock-tail.

*cocreta.

coctel o cóctel.

cofrada.

cofrade.

coligüe.

colihue.

colindante.

colon.

colón.

coma1.

COMA2.

1. USOS LINGÜÍSTICOS DE LA COMA.

1.1. Para delimitar incisos.

1.2. Para separar o aislar elementos u oraciones dentro de un mismo enunciado.

1.3. Para distinguir entre sentidos posibles de un mismo enunciado.

2. USO DE LA COMA ANTES Y DESPUÉS DE LAS CONJUNCIONES COPULATIVAS Y DISYUNTIVAS.

3. USOS INCORRECTOS DE LA COMA.

4. USOS NO LINGÜÍSTICOS DE LA COMA.

COMILLAS.

*concencia.

conciencia.

concienciación, concienciar.

*conciente.

concientización, concientizar.

cónclave.

condición.

consciencia, consciente.

contraorden.

convalecencia.

convaleciente.

*convalescencia, *convalesciente.

*coopartícipe.

copartícipe.

CORCHETE.

CREMA.

corporeizar.

corporizar.

cortacircuitos.

cortocircuito.

crátera.

crimen.

cromósfera o cromosfera.

croqueta.

*cuadraplejia o cuadraplejía.

cuadriga.

cuadriplejia o cuadriplejía.

cuadrumano, na o cuadrúmano, na.

cuidado.

cuidar.

culmen.

 

cacahuate. 1. ‘Planta’ y, especialmente, su ‘fruto seco comestible’. Esta forma —la más próxima a la etimología (del náhuatl cacahuatl)— es la única usada en México y la preferida en la mayoría de los países americanos donde se utiliza esta voz: «Se masajea la cara con aceite de cacahuates» (Ronald Frutoterapia [Col. 1998]). En España solo se emplea la variante cacahuete. Las formas *alcahué (con pl. *alcahués o *alcahueses) y *cacahué(con pl. *cacahués o *cacahueses), propias del habla popular de España, no deben usarse en la lengua culta. No es válida la forma *cacahuet, que se usa a veces en el nivel culto: *«El cacahuet es una semilla de gran valor biológico»(MtzLlopis Alimentos [Esp. 1961]).

2.Para referirse a esta planta, y especialmente a su fruto, en amplias zonas de América se usa la voz maní (® maní).

 

 

 

*cacahué. ®cacahuate.

 

 

 

*cacahuet. ® cacahuate.

 

 

 

cacahuete. ®cacahuate.

 

 

 

cacumen. ‘Inteligencia, agudeza’. Se tilda solamente su plural esdrújulo cacúmenes.

 

 

 

canon. ‘Regla’, ‘modelo’, ‘lista o catálogo’ y ‘pago periódico establecido por ley’. Se tilda solamente su plural esdrújulo cánones.

 

 

 

cantiga o cántiga. ‘Composición poética destinada al canto’. El uso de la forma esdrújula es hoy raro, pero admisible: «También en la lírica medieval y las cántigas populares se ha verificado el traspaso del sujeto de la enunciación» (Russotto Tópicos [Ven. 1993]). Es más normal y, por tanto, recomendable la forma llana cantiga.

 

 

 

Caracala.El sobrenombre con que se conoce comúnmente al emperador romano Marco Aurelio Antonino Basiano (188-217 d. C.) debe escribirse en español Caracala, como corresponde a su correcta pronunciación: [karakála]. Esta grafía ya se documenta en español en el siglo XVI: «Dize de Caracala, emperador, que era liberal y limosnero» (Toro Tesoro [Esp. 1548]). La grafía *Caracalla, que mantiene la doble ele etimológica latina es un arcaísmo ortográfico que debe evitarse.

 

 

 

*Caracalla. ® Caracala.

 

 

 

carácter. ‘Conjunto de rasgos característicos’ y ‘signo de la escritura’. Esta palabra es llana y se pronuncia [karákter], no *[karaktér]. En el plural, el acento prosódico se desplaza de la a a la e: caracteres (pron. [karaktéres]). Es errónea la forma *carácteres.

 

 

 

cardíaco, ca o cardiaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

carmen. ‘Poema’ y ‘casa con huerto o jardín en Granada (Esp.)’. Se tilda solamente su plural esdrújulo cármenes.

 

 

 

carraspear. ‘Emitir una especie de tosecilla voluntaria para aclarar la garganta’. Es errónea la forma *garraspear, así como el sustantivo*garraspera: *«Garraspea fuerte para aclarar su garganta» (Hayen Calle [Méx. 1993]).

 

 

 

cartel1. ‘Lámina de papel que se exhibe con fines publicitarios o informativos’. Este sustantivo masculino procede del provenzal y, como en esta lengua, es una palabra aguda: cartel [kartél]. Es errónea, con este sentido, la acentuación *cártel, que sí existe, sin embargo, como variante de otra palabra que se escribe igual (® cartel2). Cuando el cartel se exhibe con fines publicitarios, en algunos países americanos se emplea también con cierta frecuencia la voz afiche, adaptación del fr. affiche: «¿Cuántas veces, a lo largo del día, dirigimos nuestra mirada a una señorita que, desde un afiche callejero, nos incita a tomar una bebida refrescante?» (Marafioti Significantes [Arg. 1988]). Cuando el cartel se coloca en una pared interior con fines meramente decorativos, se suele utilizar más la palabra póster (del ingl. poster), cuyo plural, en español, debe ser pósteres: «Los de entonces aún tenemos tus pósteres pegados en las paredes, y se organizan festivales en recuerdo de tus mejores canciones» (Sierra Regreso [Esp. 1995]).

 

 

 

cartel2 o cártel. ‘Organización ilícita que trafica con drogas o con armas’ y ‘convenio entre empresas para evitar la competencia’. Este sustantivo masculino procede del alemán Kartell,lengua en la que esta palabra es aguda: [kartél]. En español son válidas tanto la acentuación etimológica aguda cartel (pl. carteles), usada mayoritariamente en casi todo el mundo hispánico, como la llana cártel (pl. cárteles). Se trata de un nombre común y, por consiguiente, debe escribirse con inicial minúscula: «Allí se está fortaleciendo [...] lo que en Colombia ya se está considerando como un nuevo cartel de la droga: el cartel de Guaviare» (Nacional [Ven.] 1.7.96).

 

 

 

cartomancia o cartomancía. ® -mancia o -mancía.

 

 

 

CECEO. Consiste en pronunciar la letra s de forma igual o semejante a como se pronuncian en las hablas del centro, norte y este de España las letras c (ante e, i) y z, es decir, con sonido interdental fricativo sordo /z/ (® z, 2a). Así, un hablante ceceante dirá *[káza] por casa, *[zermón] por sermón, *[perzóna] por persona. El ceceo es un fenómeno dialectal propio de algunas zonas del sur de la Península Ibérica. En América está muy poco extendido y solo se ha registrado en algunos puntos. Se considera, por lo general, poco prestigioso socialmente y suele asociarse con personas de escasa formación; de ahí que los hablantes cultos de las zonas ceceantes lo eviten.

 

 

 

celíaco, ca o celiaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

celtíbero, ra o celtibero, ra. ‘De un pueblo hispánico prerromano’. Ambas acentuaciones son correctas: la esdrújula celtíbero es la preferida en el uso y, por tanto, la más recomendable; la llana celtibero es la etimológica latina. (® ibero o íbero).

 

 

 

cemita. ‘Tipo de harina’ y ‘pan o pastel hecho con ella’. Se usa en América. Son también válidas las formas acemita y semita.

 

 

 

cenit o cénit. ‘Punto más alto del hemisferio celeste’ y, en sentido figurado, ‘apogeo, punto culminante’. En los textos astronómicos y, en general, en la norma culta, se prefiere la forma aguda etimológica cenit[senít, zenít], aunque también se considera válida la forma llana cénit: «También se utilizan nombres como nadir, que es el punto de la esfera celeste opuesto al cenit» (Fierro Mundos [Méx. 1997]); «Era entonces mi lenta, mayestática ascensión al cénit de la gloria regia» (Hernández Secreter [Esp. 1995]). Aunque son también válidas las variantes gráficas con z-, son hoy infrecuentes y, por tanto, menos recomendables.

 

 

 

centimano, na o centímano, na. ‘Que tiene cien manos’. Este adjetivo culto, formado por el elemento compositivo prefijo centi- ‘cien’ y el sustantivo latino manus ‘mano’, presenta dos acentuaciones correctas. La etimológica esdrújula centímano y la llana centimano, por influjo de la pronunciación del sustantivo mano [máno]. (® bimano o bímano).

 

 

 

cercén. 1. Esta voz procede del latín circen ‘círculo’ y su acentuación etimológica y primera en español era llana: cercen [sérsen, zérzen]. Se empezó a usar como adverbio, acompañando al verbo cortar y similares, con el sentido de ‘enteramente y en redondo’: «Y Basagante [...] pensole cortar la cabeça, mas firiole en lo alto del yelmo, assí que le cortó toda la corona cercen [...], sin le llegar a la carne» (RdgzMontalvo Amadís [Esp. 1482-92]). Muy pronto comenzó a anteponérsele la preposición a: «Al segundo le cortó el braço derecho a cercen» (Ortúñez Espejo [Esp. 1555]). Posteriormente se creó una forma aguda cercén, que es la única usada hoy y siempre en la locución adverbial a cercén: «Cabezas y cabezas cortadas a cercén» (Guillén Son [Cuba 1947]).

2. Esporádicamente se documentan empleos como sustantivo masculino, con el significado de ‘tajo, corte’: «Allí está la aldea y el bosque, el mundo, salido sin cercén, de la boca del misterio»(FdzFlórez Bosque [Esp. 1943]).

 

 

 

ceromancia o ceromancía. ® -mancia o -mancía.

 

 

 

certamen. ‘Concurso para estimular con premios una actividad’. Se tilda solamente su plural esdrújulo certámenes.

 

 

 

cerumen. ‘Cera de los oídos’. Se escribe sin tilde por ser una palabra llana acabada en -n. No es normal su empleo en plural.

 

 

 

ch. 1. Dígrafo que, por representar un solo sonido, es considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español (® ABECEDARIO, 3). Su nombre es femenino: (la) che; su plural es ches.

2. En general, este dígrafo o letra doble representa en la escritura el sonido consonántico palatal africado /ch/, aunque en algunas hablas dialectales de Hispanoamérica y del sur de España se hace fricativo y se pronuncia de forma semejante a la sh inglesa.

3. El sonido /ch/ solo puede aparecer en español en posición inicial de sílaba, de ahí que no existan palabras acabadas en ch, excepción hecha de algunas voces extranjeras o de origen extranjero como kitsch, crómlech, zarevich, etc., o de topónimos como Múnich o Zúrich (® Múnich, Zúrich). También terminan en ch, aunque alternando con la letra c, algunos nombres propios de origen catalán, como Vich (también Vic) o Doménech (también Doménec), en los que esta letra representa, como en su lengua de origen, el sonido velar oclusivo sordo /k/: [bík], [domének]. (En catalán la grafía con c es hoy la preferida).

4. Esta letra doble es indivisible en la escritura, de manera que sus componentes no pueden separarse con guion de final de línea: ace- / char, no *acec- / har.

5. La forma mayúscula del dígrafo ch es Ch, es decir, solo la primera de las letras que lo componen debe escribirse con mayúscula (® MAYúSCULAS, 1.2). Igualmente se escribe solo la c mayúscula cuando este dígrafo forma parte de una sigla: PCCh por Partido Comunista de China (® SIGLA, 5c).

 

 

 

chauffeur. ® chofer o chófer.

 

 

 

chimbambas. ® quimbambas.

 

 

 

chofer o chófer. 1. ‘Persona que tiene por oficio conducir automóviles’. Este sustantivo presenta dos acentuaciones correctas en español. La forma aguda chofer [chofér] (pl. choferes), acorde con la pronunciación del étimo francés chauffeur, es la que se usa en América: «Esa tarde vendría a verlo una señora en un carrazo que manejaba un chofer uniformado de azul» (Vargas Llosa Tía [Perú 1977]). En España, se usa solamente la forma llana chófer (pl. chóferes): «Alquiló un gran automóvil, con chófer» (Torrente Filomeno [Esp. 1988]).

2. En cuanto al género de este sustantivo, en francés es epiceno, esto es, tiene un solo género gramatical, el masculino, independientemente del sexo de la persona a la que se refiere, y así se recomienda usarlo en español: Mi hermana es el chófer del presidente de la compañía; «En el jurado, de 15 miembros figuran, entre otros: [...] una mujer blanca de 59 años, chofer de bus» (Tiempo [Col.] 12.6.97).

 

 

 

cíclope. ‘Gigante mitológico de un solo ojo’. Aunque tradicionalmente se han dado dos acentuaciones correctas para esta palabra, una llana ciclope, acorde con el étimo latino, y otra esdrújula cíclope, acorde con el étimo griego, la única reconocida por el uso es la forma esdrújula y, por tanto, es la que debe emplearse hoy.

 

 

 

cleptomaníaco, ca o cleptomaniaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

cocktail, cock-tail. ® coctel o cóctel.

 

 

 

*cocreta. ® croqueta.

 

 

 

coctel o cóctel. 1. ‘Bebida compuesta de licores mezclados’ y ‘fiesta en la que se toma esta bebida’. Este sustantivo masculino es adaptación de la voz inglesa cocktail y tiene en español dos acentuaciones correctas. La forma cóctel (pl. cócteles), que conserva la acentuación llana etimológica, es la única usada en España y la preferida en los países del Cono Sur. En el resto de América esta pronunciación alterna con la aguda coctel [koktél] (pl. cocteles). Debido a la general aceptación del término españolizado, no deben usarse las grafías extranjeras cock-tail o cocktail, ni su plural cocktails. Son incorrectas otras grafías que no son ni inglesas ni españolas, como *coktail, *coctail, *cócktail, *coktel, así como los plurales *coctels y *cóctels.

2. Cóctel o coctel molotov. ® molotov.

 

 

 

cofrada. ® cofrade.

 

 

 

cofrade. 1. ‘Persona que pertenece a una cofradía’. Esta palabra es llana: [kofráde]. La forma esdrújula cófrade no es propia del habla culta, salvo en Chile, donde se usa con normalidad: «Aún te veo en las reuniones de camaradería [...], haciendo correr, de cófrade a cófrade, tus revistas humorísticas» (Freire Tevedécada [Chile 1990]).

2. Se trata de un sustantivo común en cuanto al género (el/la cofrade): «Eran fechas de alegre laboriosidad para las cofrades» (GmzOjea Cantiga [Esp. 1982]). La forma femenina cofrada, documentada en épocas antiguas del idioma, no se usa en el español actual.

 

 

 

coligüe. ® colihue.

 

 

 

colihue. En la Argentina y Chile, ‘planta cuyos tallos son cañas muy resistentes’ y ‘caña de esta planta’: «Los actores 5.º y 6.º traen un largo colihue con un lazo en la punta, enlazan al actor 2.º y lo derriban» (Arrau Digo [Chile 1981]). También se admite la grafía coligüe, pero la grafía con -h- es la preferida en la lengua culta escrita.

 

 

 

colindante. ‘Contiguo’. Se construye con la preposición con: «Las regiones colindantes CON El Salvador y Honduras» (Prensa Libre [Guat.] 8.7.96). No debe construirse con a: *«Se han habilitado varios campos colindantes a esa carretera como zona de aparcamiento» (Diario Navarra [Esp.] 29.4.99). Lo mismo cabe decir del verbo correspondiente colindar: «dos cosas colindan» o «colinda una CON otra».

 

 

 

colon. ‘Porción del intestino grueso’. Se tilda solamente su plural esdrújulo cólones.No debe confundirse con colón (® colón).

 

 

 

colón. ‘Unidad monetaria de Costa Rica y de El Salvador’. No debe confundirse con colon (® colon).

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

COMA2. Signo de puntuación (,) que indica normalmente la existencia de una pausa breve (la menor de las pausas que se marcan ortográficamente) dentro de un enunciado. Señala, según los casos, un final de entonación ascendente, descendente o en suspensión del segmento oracional anterior a ella. Se escribe sin separación de la palabra o el signo que la precede y separada por un espacio de la palabra o el signo que la sigue. Para usar correctamente la coma, hay que tener en cuenta que no siempre su presencia responde a la necesidad de realizar una pausa en la lectura y, viceversa, existen en la lectura pausas breves que no deben marcarse gráficamente mediante comas. Por otra parte, aunque en algunos casos el usar la coma en un determinado lugar del enunciado puede depender del gusto o de la intención de quien escribe, existen comas de presencia obligatoria en un escrito para que este pueda ser correctamente leído e interpretado. A continuación se exponen los usos normativos de la coma.

 

1. USOS LINGüíSTICOS DE LA COMA.

1.1. Para delimitar incisos. Deben utilizarse dos comas, una delante del comienzo del inciso y otra al final. En este caso, la coma sí indica pausa y el inciso se lee en un tono más grave que el del resto del enunciado. La mayor parte de las veces puede alternar, en este uso, con la raya (® RAYA, 1 y 2) y con los paréntesis (® PARéNTESIS, 2a). Los incisos pueden ser:

1.1.1.Aposiciones explicativas: Cuando llegó Adrián, el marido de mi hermana, todo se aclaró; Juan González, presidente de la asociación, hizo unas polémicas declaraciones a la prensa.

1.1.2.Adjetivos explicativos pospuestos al sustantivo u oraciones adjetivas explicativas: Los soldados, cansados, volvieron al campamento con dos horas de retraso (se explica que los soldados estaban cansados, de ahí que se retrasaran);La casa, que está al borde del mar, es muy luminosa (se explica que la casa de la que se habla está al borde del mar). Por el contrario, si el adjetivo o la oración adjetiva tienen función especificativa, no se escriben entre comas:Los soldados cansados volvieron al campamento con dos horas de retraso (se especifica que, del total de los soldados, algunos, los que estaban cansados, llegaron con retraso); La casa que está al borde del mar es muy luminosa (se especifica que, de entre todas las casas que hay en una zona determinada, hablamos de la que está situada al borde del mar).

1.1.3.Sustantivos en función vocativa, esto es, cuando sirven para llamar o nombrar al interlocutor: Javier, no quiero que salgas tan tarde; Has de saber, muchacho, que tu padre era un gran amigo mío; Venid aquí inmediatamente, niños. Cuando los enunciados son muy breves, se escribe igualmente coma, aunque esta no refleje pausa alguna en la lectura: No, señor; Sí, mujer.

1.1.4.Interjecciones o locuciones interjectivas: Bah, no te preocupes; No sé, ¡ay de mí!, cuánto tiempo más voy a poder soportarlo.

1.1.5.Expresiones u oraciones de carácter accesorio, sin vinculación sintáctica con los elementos del enunciado en que se insertan: Tus rosquillas, ¡qué delicia!, son las mejores que he probado en mi vida; Se presentó a comer, dime tú si no es para matarlo, con diez amigotes y sin avisar. En estos casos, son preferibles los paréntesis.

1.1.6.Cualquier otra clase de comentario, explicación o precisión a algo dicho: Toda mi familia, incluido mi hermano, estaba de acuerdo; Nos proporcionó, después de tantos disgustos, una gran alegría; El buen gobernante, según sostenía un célebre político, debe estar siempre preparado para abandonar el poder.

1.2. Para separar o aislar elementos u oraciones dentro de un mismo enunciado.

1.2.1.La coma separa los elementos de una enumeración, siempre y cuando estos no sean complejos y ya contengan comas en su expresión, pues, en ese caso, se utiliza el punto y coma (® PUNTO Y COMA, 2a): Ayer me compré dos camisas, un pantalón, una chaqueta y dos pares de zapatos.

Cuando la enumeración es completa o exhaustiva, el último elemento va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), delante de la cual no debe escribirse coma:

Es un chico muy reservado, estudioso y de buena familia.

No le gustan las manzanas, las peras ni los plátanos.

¿Quieres té, café o manzanilla?

Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos (® PUNTOS SUSPENSIVOS, 2g) o, en usos expresivos, simplemente con punto:

Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc.

Estamos amueblando el salón; hemos comprado el sofá, las alfombras, la lámpara...

Todo en el valle transmite paz: los pájaros, el clima, el silencio.

1.2.2.Se separan mediante comas los miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado. Al igual que en el caso anterior, si el último de los miembros va introducido por una conjunción (y, e, o, u, ni), no se escribe coma delante de esta:

Llegué, vi, vencí.

Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su salud.

No te vayas sin correr las cortinas, cerrar las ventanas, apagar la luz y echar la llave.

No obstante, existen casos en que la conjunción sí puede ir precedida de coma (® 2).

1.2.3.En las oraciones simples, se escribe coma para separar el sujeto de los complementos verbales cuando el verbo está elidido por haber sido mencionado con anterioridad o estar sobrentendido:

Su hijo mayor es rubio; el pequeño, moreno.

Los que no tengan invitación, por aquella puerta.

Nueve por tres, veintisiete.

1.2.4.Se escribe coma delante de cada una de las oraciones o elementos coordinados encabezados por adverbios correlativos que funcionan como conjunciones distributivas o disyuntivas, como bien..., bien... / ora..., ora... / ya..., ya...:Organizaremos la fiesta, bien en tu casa, bien en la mía; «Medio atarantado dentro del huevo de metal, ora oliéndose a sí mismo, ora las exudaciones de las láminas» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «Habrá quienes estén de acuerdo con el jeque Abdula, ya porque se quieran ir al desierto con él, ya porque compartan su pesimismo sobre el futuro» (Schwartz Conspiración [Esp. 1982]).

Igualmente se escribe coma delante de la correlación disyuntiva o bien..., o bien (a veces, uno de los dos términos se encabeza simplemente con o): «Al dar la pelota en uno de los nervios del lomo de la piel holandesa, o bien rebotaba tan fulmínea, o bien perdía su elasticidad» (Lezama Paradiso [Cuba 1966]); «Los adultos, en cambio, a partir de cierta edad, o bien tenían los síntomas sin las enfermedades, o algo peor: enfermedades graves con síntomas de otras inofensivas» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).

Se separan por comas las oraciones yuxtapuestas de sentido distributivo: Unos se ganaban la vida cazando, otros pescando, los más cultivando los campos; también las expresiones correlativas que reproducen un mismo esquema gramatical, propias de dichos populares o fórmulas fijas: Hecha la ley, hecha la trampa; Ojo por ojo, diente por diente; Excusatio non petita, accusatio manifesta.

1.2.5. Es conveniente escribir coma delante de excepto, incluso, salvo y menos, cuando funcionan como conjunciones: «Todo me irrita, excepto la soledad» (Millás Desorden [Esp. 1988]); «Todo, incluso el prodigio, se infectaba de los modos de una relajante y conocida etiqueta» (GaHortelano Cuento [Esp. 1987]); «Los pobres lo perdonan todo, menos el fracaso» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]); «Los muebles grandes habían sido apartados, salvo el piano de concierto» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «Las tales tienen respeto a no mezclarse con gente común, excepto si son cristianos» (SchsSinisterra Retablo [Esp. 1985]); «Cristina siempre estaba a mano, salvo cuando se daba una comilona de ratones» (Rossi María [C. Rica 1985]).

1.2.6.Se escribe coma delante de las conjunciones o locuciones conjuntivas que unen las oraciones incluidas en una oración compuesta, en los casos siguientes:

a)Ante oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero, mas, aunque, sino (que): Hazlo si quieres, pero luego no digas que no te lo advertí; Jugó un gran partido, aunque al final no pudo alzarse con la victoria.

b)Ante oraciones consecutivas introducidas por conque, así que, de manera que, etc.: Prometiste acompañarla, así que ahora no te hagas el remolón; No quiero verte más por aquí, conque ya te estás largando.

c)Ante oraciones causales lógicas o explicativas, también llamadas «de la enunciación»: Ha llovido, porque está el suelo mojado. Por el contrario, las causales puras o reales, también llamadas «del enunciado», no se introducen mediante coma: El suelo está mojado porque ha llovido. La diferencia entre un tipo de causales y otro es que las causales propiamente dichas expresan la causa real del hecho enunciado en la principal (El suelo está mojado porque ha llovido:la lluvia es la causa real de que el suelo esté mojado), mientras que las lógicas o explicativas no introducen la causa real de lo expresado en la oración principal, sino el hecho que permite al que habla afirmar o enunciar la oración principal (Ha llovido, porque está el suelo mojado: lo que me lleva a afirmar que ha llovido es que el suelo está mojado). Esta distinción se extiende también a las oraciones finales: Se esfuerza mucho para que te enteres (final real o del enunciado: se esfuerza mucho con el fin de que te enteres, de que seas consciente de ello) / Se esfuerza mucho, para que te enteres (final falsa o de la enunciación: se esfuerza mucho, y yo te lo digo, te lo hago saber).

1.2.7. Se escribe coma para separar los dos términos de la construcción copulativa intensiva no solo..., sino (también)...: Sus palabras fueron consideradas ofensivas no solo por mí, sino (también) por todos los presentes.

1.2.8.Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado, anteponiendo al verbo elementos que suelen ir pospuestos, se escribe coma detrás del bloque anticipado en los casos siguientes:

a)En las oraciones simples, cuando los complementos circunstanciales están colocados al comienzo del enunciado, salvo que sean muy cortos: En aquellos calurosos días de principios del verano pasado, la convivencia era idílica (pero: En casa no puedo estudiar). Cuando otros complementos verbales (directos, indirectos, complementos de régimen, etc.) anticipan su aparición, no debe escribirse coma cuando la intención es destacar o enfatizar el elemento anticipado: Vergüenza debería darte; Muy contento estás tú. Sin embargo, cuando el elemento anticipado simplemente expresa el tema del que se va a decir algo, la coma es opcional: De dinero, no hablamos nunca / De dinero no hablamos nunca; Carne, no suelo comer mucha / Carne no suelo comer mucha. En este último caso, la presencia de la coma es más conveniente cuanto más largo es el fragmento anticipado: La costumbre de hacer regalos a los niños cuando terminan las clases, nunca la hemos seguido en mi casa.

b)En las oraciones compuestas, cuando la oración subordinada adverbial (con verbo en forma personal o no personal) precede a la principal: Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme; De tanto como cenó, no pudo conciliar el sueño; Aunque no lo creas, es verdad; Antes de entrar, dejen salir; Estudiando mucho, llegará lejos; Dicho esto, el diputado bajó del estrado. También en estos casos, si la subordinada es muy breve, puede prescindirse de la coma: Si lo sé no vengo.

1.2.9.Se escribe coma detrás de determinados enlaces como o sea, esto es, es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un/otro lado, por una/otra parte, en fin, por último, además, con todo, en tal caso, sin embargo, no obstante, por el contrario, en cambio y otros similares, así como detrás de muchos adverbios o locuciones adverbiales que modifican a toda la oración y no solo a uno de sus elementos, como efectivamente, generalmente, naturalmente, por regla general, etc.: Por lo tanto, los que no tengan invitación no podrán entrar al recinto; no obstante, podrán seguir el acto a través de pantallas instaladas en el exterior. Naturalmente, los invitados deben vestir de etiqueta. Si estas expresiones van en medio de la oración, se escriben entre comas: Estas palabras son sinónimas, es decir, significan lo mismo; los antónimos, en cambio, tienen significados opuestos.

Cuando las locuciones son de carácter anunciativo, es posible sustituir la coma por los dos puntos si se desea realizar una pausa mayor, de intención enfática (® DOS PUNTOS, 1.7): Me voy ahora mismo de aquí; es más: no pienso volver nunca.

1.2.10. Se escribe coma detrás de los complementos encabezados por locuciones preposicionales con valor introductorio, del tipo en cuanto a, respecto de, con respecto a, en relación con, con referencia a, a tenor de...: En cuanto a ti, no quiero volver a verte; A tenor de lo visto, no creo que cambie mucho la situación. De la misma manera, se pone coma detrás de locuciones preposicionales o adverbiales con valor condicional, concesivo, final, causal, etc.: En ese caso, nos quedaremos en casa; A pesar de todo, conseguimos nuestro objetivo; Para eso, hubiera sido mejor que no hablaras; Aun así, nadie te lo va a agradecer.

1.2.11. Se escribe coma delante de una palabra que se acaba de mencionar cuando se repite para introducir una explicación sobre ella: Se compró la mejor moto que había en el mercado, moto que, a los pocos meses, acabó olvidada y polvorienta en el garaje.

1.2.12. La palabra etcétera (o su abreviatura etc.) siempre se separa con coma del resto del enunciado: «Los bailes populares como la sardana, la jota, etcétera, estaban proscritos en locales como L'Empori de la Patacada» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]); «Los bailes autóctonos, las peregrinaciones, etc., perduran hasta nuestros días» (Leyva Piñata [Méx. 1984]).

1.2.13. Se escriben entre comas los sobrenombres o seudónimos cuando se mencionan tras el nombre verdadero: «Simón Bolívar, el Libertador, se honra como padre de la patria en Venezuela, en Colombia, en Ecuador, en Bolivia y, en cierto modo, también en Perú» (Morón H.ª Venezuela [Méx. 1994]); José Martínez Ruiz, Azorín, perteneció a la generación del 98. Al contrario que estos, los sobrenombres que no pueden utilizarse solos, sino que deben necesariamente ir acompañados del nombre propio, se unen a este sin coma: Alfonso II el Casto, Guzmán el Bueno, Lorenzo el Magnífico.

1.2.14.Es conveniente escribir entre comas la mención del autor cuando se pospone al título de la obra: La escultura El pensador, de August Rodin, es la más conocida de su autor.

1.2.15. En la datación de cartas y documentos, se escribe coma entre el lugar y la fecha: Santiago, 8 de enero de 1999; En Cartagena, a 16 de marzo de 2000; o entre el día de la semana y el del mes: Lunes, 23 de enero de 2002 (® FECHA, 6).

1.2.16. En las direcciones, en España se escribe coma entre la calle y el número del portal: Calle del Sol, 34; Avenida de la Constitución, número 2. Este uso es muy poco frecuente en Hispanoamérica.

1.2.17. Se separan mediante coma el nombre de una colección y el número del volumen correspondiente: Biblioteca de Autores Españoles, 24; Colección Melibea, 5.

1.2.18.Se usa la coma para separar los componentes del nombre completo de una persona o los de un sintagma cuando se ha invertido su orden normal para integrarlos en una lista alfabética (bibliografía, índice, etc.):

 

BELLO, Andrés: Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.

CUERVO, Rufino José: Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana.

 

— construcción, materiales de

— puntuación, signos de

 

1.3. Para distinguir entre sentidos posibles de un mismo enunciado. La coma es imprescindible, en muchos casos, para que un determinado texto sea correctamente interpretado. Una misma secuencia de palabras puede tener varios significados dependiendo de cómo esté puntuada. En un ejemplo como el siguiente, la presencia o ausencia de la coma varía completamente el significado del enunciado: Me he vestido, como me indicaron (me indicaron que me vistiera) / Me he vestido como me indicaron (me indicaron cómo debía vestirme). Si no se coloca coma detrás de mientras, esta palabra es conjunción en lugar de adverbio temporal: Mientras hizo lo que debía y todo salió bien, no hubo problemas. / Mientras, hizo lo que debía y todo salió bien. Algo parecido ocurre con luego, que puede ser adverbio (‘después, más tarde’): Yo no estuve allí luego, no pude hablar con él; o conjunción consecutiva (‘así que, por lo tanto’): Yo no estuve allí, luego no pude hablar con él. De la misma manera, el adverbio así pasa de ser un conector oracional cuando va seguido de coma (‘entonces, por consiguiente’: Así, no hubo quien lo convenciera), a un modificador verbal cuando no la lleva (‘de esa manera’: Así no hubo quien lo convenciera).

 

2. USO DE LA COMA ANTES Y DESPUéS DE LAS CONJUNCIONES COPULATIVAS Y DISYUNTIVAS.

El uso de la coma es incompatible con las conjunciones y, e, ni, o, u cuando este signo se utiliza para separar elementos de una misma serie o miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado (®1.2.1 y 1.2.2). Sin embargo, hay otros casos en que no solo el uso conjunto de la coma y la conjunción es admisible, sino necesario:

2.1.En una relación compuesta de elementos complejos que se separan unos de otros por punto y coma, delante de la conjunción que introduce el último de ellos se escribe una coma (o también un punto y coma; ® PUNTO Y COMA, 2a): En el armario colocó la vajilla; en el cajón, los cubiertos; en los estantes, los vasos, y los alimentos, en la despensa.

2.2.Se escribe coma delante de estas conjunciones cuando la secuencia que encabezan enlaza con todo el predicado anterior, y no con el último de sus miembros coordinados:

Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda.

No sé si ir de vacaciones a Francia o Italia, o quedarme en casa.

2.3.Cuando se enlazan miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado, si el último de ellos es semánticamente heterogéneo con respecto a los anteriores (es decir, no introduce un elemento perteneciente a la misma serie o enumeración), por indicar normalmente una conclusión o una consecuencia, se escribe coma delante de la conjunción: Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de los muebles, pusieron alfombras nuevas, y quedaron encantados con el resultado.

2.4.Es frecuente, aunque no obligatorio, que entre oraciones coordinadas se ponga coma delante de la conjunción cuando la primera tiene cierta extensión y, especialmente, cuando cada una de ellas tiene distinto sujeto: La mujer salía de casa a la misma hora todas las mañanas, y el agente seguía sus pasos sin levantar sospechas; O vienes conmigo antes de que pierda la paciencia, o te quedas aquí para siempre; No tenían ni idea de las graves consecuencias de su mal comportamiento, ni nadie se atrevió a recriminárselo.

2.5.Cuando la conjunción y tiene valor adversativo (equivalente a pero), es recomendable que se anteponga una coma: Le aconsejé que no comprara esa casa, y no hizo caso.

2.6.Debe escribirse coma detrás de cualquiera de estas conjunciones si inmediatamente después comienza un inciso: Te mirará y, en el mejor de los casos, esbozará una sonrisa; Puedes venir con nosotros o, por el contrario, quedarte en casa todo el día.

 

3. USOS INCORRECTOS DE LA COMA.

3.1.Es incorrecto escribir coma entre el sujeto y el verbo de una oración, incluso cuando el sujeto está compuesto de varios elementos separados por comas: *Un desgraciado accidente, ocasionó la dimisión de la junta directiva; *Mis padres, mis tíos, mis abuelos, me felicitaron ayer. Cuando el sujeto es largo, suele hacerse oralmente una pausa antes del comienzo del predicado, pero esta pausa no debe marcarse gráficamente mediante coma: Los alumnos que no hayan entregado el trabajo antes de la fecha fijada por el profesor || suspenderán la asignatura.

Dos son las excepciones a esta regla: cuando el sujeto es una enumeración que se cierra con etcétera (o su abreviatura etc.) y cuando inmediatamente después del sujeto se abre un inciso. En ambos casos aparece necesariamente una coma delante del verbo de la oración:

El curso estaba a punto de comenzar. Las sillas, los pupitres, la pizarra, etc., esperaban ya la llegada de los alumnos.

Mi hermano, como tú sabes, es un magnífico deportista.

3.2.Siguiendo el uso actual más extendido entre los escritores y gramáticos, no debe escribirse coma delante de la conjunción que cuando esta tiene sentido consecutivo y va precedida, inmediatamente o no, de tan(to), tal: «Dependían tanto uno del otro que la confianza era imposible» (Saer Entenado [Arg. 1988]); «Los ojillos eran tan vivos y transparentes que parecía sonreír con la mirada» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]); «Hay lectores que han leído tanto que confunden lo leído con lo vivido» (Alegre Locus [Esp. 1989]); «La situación había llegado a tal punto que ya no era posible ocultarla» (Uslar Pietri Visita [Ven. 1990]).

3.3.No se escribe coma detrás de pero cuando precede a una oración interrogativa o exclamativa: Pero ¿dónde vas a estas horas?; Pero ¡qué barbaridad!

3.4. Tras las fórmulas de saludo en el encabezamiento de cartas y documentos se emplean los dos puntos (® DOS PUNTOS, 1.4), y no la coma. El uso de la coma es, en este caso, un anglicismo ortográfico que debe evitarse:

*Querido amigo,

Te escribo esta carta para comunicarte...

El uso correcto es:

Querido amigo:

Te escribo esta carta para comunicarte...

 

4. USOS NO LINGüíSTICOS DE LA COMA.

En las expresiones numéricas escritas con cifras, la normativa internacional establece el uso de la coma para separar la parte entera de la parte decima. La coma debe escribirse en la parte inferior del renglón, nunca en la parte superior: p = 3,1416. Pero también se acepta el uso anglosajón del punto, normal en algunos países hispanoamericanos (® PUNTO, 3.4): p = 3.1416.

 

 

 

COMILLAS. 1. Signo ortográfico del cual se usan diferentes tipos en español: las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’). Las comillas inglesas y las simples se escriben en la parte alta del renglón, mientras que las angulares se escriben centradas. Las comillas que abren abajo y cierran arriba (,, ”) solo se usan en alemán.

2.Se trata de un signo de los llamados dobles, ya que existen comillas de apertura y comillas de cierre. Todos los tipos de comillas se escriben sin espacio de separación respecto de la primera y la última palabra del período que enmarcan, y con un espacio de separación respecto de las palabras o signos que las preceden o las siguen. Sin embargo, cuando lo que sigue a las comillas de cierre es otro signo de puntuación, este se escribe pegado a ellas.

3. Es necesario establecer una jerarquía en el uso de los distintos tipos de comillas, al menos en los textos impresos. Se recomienda utilizar en primera instancia, en los textos impresos, las comillas angulares, dejando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en último lugar: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”». No obstante, en la escritura manuscrita, por cuestiones de comodidad, no suelen utilizarse las comillas angulares, y tampoco es corriente su empleo en la prensa, donde se usan normalmente las comillas inglesas, que son las que pueden insertarse de modo más inmediato desde los teclados de las computadoras u ordenadores.

4.Las comillas se utilizan en los casos siguientes:

a)Para enmarcar la reproducción de citas textuales. Si el texto que se reproduce consta de varios párrafos, antes era costumbre colocar comillas de cierre al comienzo de cada uno de ellos (salvo, claro está, en el primero, que se inicia con comillas de apertura):

 

Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española, a propósito de los germanos:

«En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos —vándalos, suevos y alanos— atravesaba el Pirineo y caía sobre España [...].

»Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesando desde el Rhin y el Danubio».

 

Hoy, lo normal es reproducir la cita con sangrado respecto del resto del texto y generalmente en un cuerpo menor. En ese caso, ya no son necesarias las comillas:

 

Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española, a propósito de los germanos:

En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos —vándalos, suevos y alanos— atravesaba el Pirineo y caía sobre España [...].

Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesando desde el Rhin y el Danubio.

 

Cuando se intercala un comentario del transcriptor de la cita, este debe enmarcarse entre rayas (® RAYA, 5), sin necesidad de cerrar las comillas para volverlas a abrir después del inciso: «Es imprescindible —señaló el ministro— que se refuercen los controles sanitarios en las fronteras».

También se encierran entre comillas las palabras textuales que se reproducen dentro de un enunciado en estilo indirecto: «Desde Medicus Mundi reconocieron ayer sentir “impotencia y congoja” por este asesinato y exigieron “un compromiso de las autoridades para el esclarecimiento de estos graves hechos”» (País [Esp.] 12.6.00). La inclusión, a través de las comillas, de un texto literal dentro de un enunciado en estilo indirecto es aceptable siempre y cuando no se incumpla alguna de las condiciones impuestas por el estilo indirecto, como, por ejemplo, la correlación de tiempos verbales o los cambios en determinados elementos deícticos como pronombres o adverbios. No sería aceptable, por tanto, un enunciado como el siguiente: *Mi madre nos recomendó que “no salgáis a la calle sin abrigo”.

b)Para encerrar, en las obras literarias de carácter narrativo, los textos que reproducen de forma directa los pensamientos de los personajes: «“¡Hasta en latín sabía maldecir el pillastre!”, pensó el padre» (Clarín Regenta [Esp. 1884-85]). Cuando los pensamientos del personaje ocupan varios párrafos, se colocan comillas de cierre al comienzo de cada uno de ellos (salvo, claro está, en el primero, que se inicia con comillas de apertura):

«“¡Oh, a él, a don Álvaro Mesía le pasaba aquello! ¿Y el ridículo? ¡Qué diría Visita, [...] qué diría el mundo entero!

”Dirían que un cura le había derrotado. ¡Aquello pedía sangre! Sí, pero esta era otra”. Si don Álvaro se figuraba al Magistral vestido de levita, acudiendo a un duelo a que él le retaba... sentía escalofríos»(Clarín Regenta [Esp. 1884-85]).

c)Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar, procede de otra lengua o se utiliza irónicamente o con un sentido especial: Dijo que la comida llevaba muchas «especies»; En el salón han puesto una «boiserie» que les ha costado un dineral; Parece que últimamente le va muy bien en sus «negocios».No obstante, hay que tener en cuenta que en textos impresos en letra redonda es más frecuente y recomendable reproducir los extranjerismos en letra cursiva que escribirlos entrecomillados.

d)Cuando en un texto manuscrito se comenta un término desde el punto de vista lingüístico, este se escribe entrecomillado: La palabra «cándido» es esdrújula. No obstante, en los textos impresos, en lugar de comillas, se distingue tipográficamente el término en cuestión escribiéndolo en un tipo de letra diferente al de la frase en que va inserto (en cursiva si el texto normal va en redonda, o en redonda si el texto normal va en cursiva): La palabra entre, incluida tradicionalmente en la lista de preposiciones, no funciona a veces como tal.

e)En obras de carácter lingüístico, las comillas simples se utilizan para indicar el significado de una palabra: La voz apicultura está formada a partir de los términos latinos apis ‘abeja’ y cultura ‘cultivo, crianza’.

f)Para citar títulos de artículos, poemas, capítulos de un libro, reportajes o artículos periodísticos y, en general, cualquier parte dependiente dentro de una publicación, a diferencia de los títulos de los libros, que se escriben en cursiva cuando aparecen en textos impresos en letra redonda, o subrayados si se trata de textos manuscritos o mecanografiados: Ha publicado un interesante artículo titulado “El léxico de hoy” en el libro El lenguaje en los medios de comunicación.

5.En cuanto a la combinación de las comillas con otros signos de puntuación, hay que tener presentes las indicaciones siguientes:

a)Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el texto entre comillas se colocan siempre después de las comillas de cierre:

Sus palabras fueron: «No lo haré»; pero al final nos ayudó.

¿De verdad ha dicho «Hasta nunca»?

b) El texto recogido dentro de las comillas tiene una puntuación independiente y lleva sus propios signos ortográficos. Por eso, si el enunciado entre comillas es interrogativo o exclamativo, los signos de interrogación y exclamación se colocan dentro de las comillas:

Le preguntó al conserje: «¿Dónde están los baños, por favor?».

«¡Qué ganas tengo de que lleguen las vacaciones!», exclamó.

De esta regla debe excluirse el signo de punto, que se escribe siempre detrás de las comillas de cierre cuando el texto entrecomillado ocupa la parte final de un enunciado o de un texto (® 5c).

c) Cuando lo que va entrecomillado constituye el final de un enunciado o de un texto, debe colocarse punto detrás de las comillas de cierre, incluso si delante de las comillas va un signo de cierre de interrogación o de exclamación, o puntos suspensivos:

«No está el horno para bollos». Con estas palabras zanjó la discusión y se marchó.

«¿Dónde te crees que vas?». Esa pregunta lo detuvo en seco.

«Si pudiera decirle lo que pienso realmente...». A Pedro no le resultaba fácil hablar con sinceridad.

En el caso de que deba colocarse una llamada de nota que afecte a todo el texto entrecomillado, esta debe colocarse entre las comillas de cierre y el punto:

Rafael Lapesa señalaba que «es muy discutido el posible influjo de las lenguas indígenas en la pronunciación del español de América»1.

———

1Historia de la lengua española, p. 545.

 

Si la nota solo hace referencia a la última palabra del texto entrecomillado, la llamada debe colocarse delante de las comillas de cierre:

Rodolfo Lenz llegó a afirmar que el habla vulgar de Chile era «principalmente español con sonidos araucanos1».

———

1 El araucano o mapuche es la lengua que hablaban los naturales de la antigua región de Arauco, en la zona central de Chile.

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

*concencia. ® conciencia, 1.

 

 

 

conciencia. 1. Los términos conciencia y consciencia no son intercambiables en todas sus acepciones. Así, en sentido moral, como ‘capacidad de distinguir entre el bien y el mal’, solo se usa la forma conciencia: «Mi conciencia fue la más cruel de mis jueces... ¡nunca me perdonó!» (Olivera Enfermera [Méx. 1991]). Con este sentido forma parte de numerosas locuciones, como tener mala conciencia, remorderle [a alguien] la conciencia, no tener conciencia (‘no tener escrúpulos’), tener cargo de conciencia, etc. En el sentido general de ‘percepción, conocimiento’, se usan ambas formas, aunque normalmente se prefiere la grafía más simple: «Tengo conciencia de mis limitaciones» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]); «Estas inclinaciones no venían refrenadas por los dictados de la religión, la conciencia cívica ni la cultura» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]); «Las religiones han sido socavadas por la conciencia de que son meros mecanismos para la supervivencia» (Aguilera Hombre [Esp. 1995]). Es errónea la forma *concencia, usada a veces en el nivel popular: *«Aquel médico tenía más hechuras y maneras que concencia» (Sender Réquiem [Esp. 1953]).

2.El adjetivo correspondiente, en todos los casos, es consciente, y su antónimo, inconsciente.No son correctas las formas *conciente ni *inconciente. El adjetivo consciente se construye con el verbo ser cuando significa ‘saber, tener conciencia de algo’: «El técnico es consciente de que Bolivia arriesga ante Argentina gran parte de sus chances para clasificar» (Clarín [Arg.] 2.4.97). No obstante, en Hispanoamérica se utiliza con frecuencia en este caso el verbo estar: «Está consciente de que tendrá que trabajar duro» (Caras [Chile] 29.9.97). Como se ve por los ejemplos, este adjetivo se construye con la preposición de. Si lo que sigue a la preposición es una oración precedida de la conjunción que, no debe omitirse esta (® QUEíSMO). Se construye con el verbo estar cuando significa ‘que no se ha perdido el conocimiento’: «Su vida no corre peligro y está consciente, según el parte médico» (Vanguardia [Esp.] 2.6.95).

3.El verbo correspondiente a esta familia (‘hacer que alguien sea consciente de algo’) es, en España, concienciar, que se conjuga, en cuanto al acento, como anunciar (® APéNDICE 1, n.º 4): «Se conciencia a los padres del estado de su hijo, para que el seguimiento sea más eficaz» (Mundo [Esp.] 3.7.97); en América es concientizar: «¡Aquí necesitamos gente como ustedes para concientizar al pueblo!» (Palencia Camino [Ven. 1989]). Esta última forma la usó en España Unamuno, pero no como sinónimo de concienciar, sino con el sentido filosófico particular de ‘hacerse conciencia, espiritualizarse’: «La obra de la caridad, del amor a Dios, es tratar de libertarle de la materia bruta, tratar de espiritualizarlo, concientizarlo, o universalizarlo todo» (Unamuno Sentimiento [Esp. 1913]). Los sustantivos que designan la ‘acción de concienciar o concientizar’ son, respectivamente, concienciación y concientización.

4. Mala conciencia. El uso de esta locución, calco del francés mauvaise conscience o del ingl. bad conscience (‘sentimiento de no obrar correctamente’), está ya perfectamente asentado en nuestro idioma y no debe censurarse: «Más de una vez siento la mala conciencia de no trabajar tanto como debiera» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Ya no podían seguir soportando el asedio de la mala conciencia» (Allende Eva [Chile 1987]).

 

 

 

concienciación, concienciar. ® conciencia, 3.

 

 

 

*conciente. ® conciencia, 2.

 

 

 

concientización, concientizar. ® conciencia, 3.

 

 

 

cónclave. ‘Junta de cardenales para elegir nuevo papa’. La forma esdrújula cónclave es la única usada hoy en todo el mundo hispánico. La forma llana etimológica conclave ha caído en desuso y debe evitarse.

 

 

 

condición. 1. En el sentido de ‘requisito, circunstancia indispensable para algo’ lleva implícita la idea de anterioridad. Por consiguiente, no debe usarse, por redundante, la forma *precondición, salvo que expresamente se emplee en el sentido de ‘condición previa a otra u otras condiciones’. Así, no es correcto su empleo en el ejemplo siguiente: *«Estados Unidos debe proporcionar reactores nucleares a esos tres países sin imponer ninguna precondición» (País [Esp.] 21.6.77).

2.Esta palabra no debe usarse en español con el sentido de ‘enfermedad, trastorno’, que es propio del inglés: *«Las estadísticas de la policía reflejan que ha habido un aumento en el número de agentes [...] que sufren alguna condición mental» (Nuevo Herald [EE. UU.] 15.3.98).

3. A condición de o con la condición de. Locuciones preposicionales que preceden a la expresión de una condición. Cuando esta se expresa por medio de una oración introducida por la conjunción que, no debe suprimirse la preposición de (® QUEíSMO): Te acompañaré con la condición de que me invites (incorrecto: *con la condición que me invites); Todo el mundo es libre de no ir a condición de que lo avise antes (incorrecto: *a condición que lo avise antes).

 

 

 

consciencia, consciente. ®conciencia.

 

 

 

contraorden. ‘Orden contraria a otra’. Se tilda solamente su plural esdrújulo contraórdenes. Debe escribirse en una sola palabra, no en dos: *contra orden.

 

 

 

convalecencia. ‘Período de recuperación tras una enfermedad’. Es errónea la forma *convalescencia: *«Después de la convalescencia, Luis regresa al trabajo» (Paranaguá Ripstein [Méx. 1997]). El adjetivo es convaleciente, no *convalesciente.

 

 

 

convaleciente. ® convalecencia.

 

 

 

*convalescencia, *convalesciente. ® convalecencia.

 

 

 

*coopartícipe. ® copartícipe.

 

 

 

copartícipe. ‘Persona que tiene participación con otra en algo’. Es errónea la forma *coopartícipe.

 

 

 

CORCHETE. 1. Signo ortográfico formado por una línea vertical con dos más pequeñas en los extremos con las que forma ángulo recto. Se trata de un signo doble, ya que existe un corchete de apertura ( [ ) y otro de cierre ( ] ). Los corchetes se utilizan, por regla general, de forma parecida a los paréntesis que incorporan información complementaria o aclaratoria. Los corchetes se escriben sin espacio de separación respecto de la primera y la última palabra del período que enmarcan, y con un espacio de separación respecto de las palabras o signos que los preceden o los siguen (hay, no obstante, algunas excepciones; ®2c). Sin embargo, cuando lo que sigue al corchete de cierre es otro signo de puntuación, no debe dejarse espacio de separación entre ambos signos.

2. Los corchetes se utilizan en las ocasiones siguientes:

a) Cuando dentro de un enunciado o texto que va entre paréntesis es preciso introducir alguna precisión o nota aclaratoria: Una de las últimas novelas que publicó Benito Pérez Galdós (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo XIX) fue El caballero encantado (1909). Este orden de inclusión se invierte en las fórmulas matemáticas o químicas, donde los corchetes encierran operaciones ya encerradas entre paréntesis: [(4 + 2) ´ (5 + 3)] - (6 - 2) (® PARéNTESIS, 2h).

b) En poesía, se coloca un corchete de apertura delante de las últimas palabras de un verso para indicar que no cabe en la línea anterior y se continúa, alineado a la derecha, en el renglón siguiente:

Y los ritmos indóciles vinieron acercándose,

Juntándose en las sombras, huyéndose y

[buscándose.

(Silva Obra poética [Col. 1880-95]).

c) En la transcripción de un texto, se usan los corchetes para marcar cualquier interpolación ajena al original: una aclaración, la adición de una o varias palabras, el desarrollo de una abreviatura, la corrección de lo que se consideran errores o erratas, o cualquier otra alteración del texto original: La nieve hermoseaba [texto tachado: los parques y edificios de] la ciudad aquella mañana fría de diciembre; Hay otros [templos] de esta misma época de los que no se conserva prácticamente nada; Acabose de imprimir el A[nno] D[omini] de 1537; Subió la cue[s]ta con dificultad. [En el original, cuenta]. Al desarrollar abreviaturas, no se deja espacio de separación entre el corchete de apertura y la letra que lo precede.

d)También se usan tres puntos entre corchetes para indicar, cuando se transcribe un texto, que se ha omitido una parte de él, ya sea una sola palabra o un fragmento. En este caso, aunque se prefieren los corchetes, también pueden utilizarse los paréntesis (® PARéNTESIS, 2e): «Le sonreí para decírselo; pero después pensé que él no pudo ver mi sonrisa [...] por lo negra que estaba la noche» (Rulfo Páramo [Méx. 1955]).

3.La combinación de los corchetes con otros signos ortográficos es idéntica a la de los paréntesis (® PARéNTESIS, 3).

 

 

corporeizar. ‘Dar cuerpo a algo no material’. Se usa más como pronominal: «Donde la cocina, cualquier cocina, se corporeiza y hace tangible es en la mesa» (Vergara Comer [Esp. 1981]). Su conjugación se acentúa como la de peinar (® apéndice 1, n.º 12). También se dice corporizar: «Los fantasmas de Scilingo se corporizaban» (Verbitsky Vuelo [Arg. 1995]).

 

 

corporizar. ® corporeizar.

 

 

 

cortacircuitos. ‘Aparato que interrumpe automáticamente la corriente eléctrica’: «Empalme con conmutador rotativo y doble juego de cortacircuitos» (Parés Instalador [Esp. 1974]). El singular es cortacircuitos, no *cortacircuito. No debe confundirse con cortocircuito (® cortocircuito). Se escribe en una sola palabra, sin guion intermedio (incorrecto: *corta circuitos, *corta-circuitos).

 

 

 

cortocircuito. ‘Circuito de resistencia muy pequeña, especialmente el que se produce por contacto accidental entre dos conductores y suele determinar una descarga’. Es errónea la forma *cortacircuito, que se usa a veces por confusión con cortacircuitos(® cortacircuitos): *«No utilice el mueble del televisor como repisa o estante para colocar p. ej. jarrones con flores; recuerde que si estos gotean pueden ser causa de cortacircuitos» (Folleto 1998). Debe escribirse en una sola palabra, sin guion intermedio (incorrecto: *corto circuito, *corto-circuito). El plural es cortocircuitos.

 

 

 

crátera. En la Grecia y la Roma antiguas, ‘vasija ancha para mezclar agua y vino’. Aunque alguna vez se ha usado la forma llana cratera, acorde con el étimo latino de esta voz, hoy la única forma usada es la esdrújula crátera.

 

 

 

CREMA. ®DIéRESIS.

 

 

 

crimen. ‘Delito grave, en especial si es sangriento’. Se tilda solamente su plural esdrújulo crímenes.

 

 

 

cromósfera o cromosfera. ® -sfera.

 

 

 

croqueta. ‘Masa rebozada y frita, de forma ovalada’. Es errónea la forma *cocreta, usada a veces en la lengua popular, como ilustra el ejemplo siguiente: «La señorita Pirula es una chica joven y con aire de ser muy fina y muy educadita, que aún no hace mucho más de un año decía denén, y leñe, y cocretas» (Cela Colmena [Esp. 1951]).

 

 

 

*cuadraplejia o cuadraplejía. ® cuadriplejia o cuadriplejía.

 

 

 

cuadriga. ‘Carro tirado por cuatro caballos’. Esta palabra es llana (pron. [kuadríga]). Son incorrectas la grafía y la pronunciación esdrújula *cuádriga.

 

 

 

cuadriplejia o cuadriplejía. ‘Parálisis que afecta a las cuatro extremidades’. Ambas acentuaciones son correctas (® -plejia o -plejía). Este término se usa sobre todo en América, especialmente en la Argentina: «Mural repartido en todos los clubes y lugares de veraneo para prevenir las cuadriplejias» (Cibeira Bioética [Arg. 1997]). En España se emplea más el sinónimo tetraplejia. Son incorrectas las formas *cuadraplejia y *cuadraplejía y el adjetivo derivado cuadrapléjico, ca: *«El jugador sufrió un paro respiratorio que le produjo un estado de cuadraplejia» (Clarín [Arg.] 21.12.87).

 

 

 

cuadrumano, na o cuadrúmano, na.  ® bimano o bímano.

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

cuidado. 1. ‘Atención o vigilancia’. Cuando se usa con el verbo tener, este sustantivo puede ir seguido de un complemento encabezado por dos preposiciones:

a) Tener cuidado de [algo o alguien]. Es sinónimo de cuidar ‘estar a cargo de alguien o algo para que no sufra perjuicio’: Ten cuidado DEL niño mientras voy al mercado (= ‘cuídalo’).

b) Tener cuidado con [algo o alguien]. Es sinónimo de cuidarse ‘precaverse de alguien o algo que puede causar daño’: Ten cuidado CON el niño, que es muy travieso (= ‘cuídate de él’).

2. La locución estar o dejar X al cuidado de Y puede ser interpretada de dos formas: X es cuidado por Y o Y es cuidado por X. Así, puede decirse Dejé a mi hermano al cuidado del negocio o Dejé el negocio al cuidado de mi hermano. En este ejemplo, no hay ambigüedad posible, pues solo uno de los factores (mi hermano) puede ser agente de la acción de «cuidar» implícita en el sustantivo cuidado. Pero si ambos factores (X e Y) son seres animados y, por tanto, susceptibles de ser agentes de la acción, sí se producen enunciados ambiguos: Dejé al abuelo al cuidado del niño (¿quién cuida a quién?). Son razones contextuales o extralingüísticas las que permiten eliminar, en la mayoría de los casos, la ambigüedad (por ejemplo, en esta oración es más lógico interpretar que el abuelo es quien cuida al niño, y no a la inversa, si se trata de un niño de corta edad).

 

 

 

cuidar. 1. Cuando se usa con el sentido de ‘estar a cargo [de alguien o algo] para que no sufra perjuicio’, puede construirse de dos formas:

a) Como transitivo. En este caso, el complemento verbal es directo y se construye sin preposición, o con la preposición a si el complemento directo es de persona: Cuida la granja de sus abuelos; Cuida a sus hermanos pequeños.

b) Como intransitivo. En este caso se construye con un complemento de régimen encabezado por la preposición de: Cuida DE sus hermanos pequeños; Cuida DE la granja de sus abuelos.

2. Cuando el complemento verbal, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, significa ‘procurar [que se lleve a cabo la acción expresada por el verbo subordinado]’. En este caso es preferible que el complemento vaya precedido de la preposición de: Cuida DEque sus hermanos pequeños vayan al colegio; Cuida DE que la granja de sus abuelos no se arruine. También es admisible la supresión de la preposición de: Cuida que sus hermanos pequeños vayan al colegio; Cuida que la granja de sus abuelos no se arruine.

3. Usado en forma pronominal, este verbo significa ‘precaverse o protegerse [de alguien o algo que puede causar daño]’ y se construye siempre con la preposición de: Cuídate DE ese amigo tuyo, que no es de fiar; Cuídate DE las malas lenguas.

 

 

 

culmen. ‘Cumbre o grado último de algo’. Se escribe sin tilde por ser una palabra llana acabada en -n. No es normal su empleo en plural.

 

 

 

d. 1. Quinta letra del abecedario español y cuarta del orden latino internacional. Su nombre es femenino: (la) de; su plural es des.

2. Con esta letra se representa en la escritura el sonido consonántico dental sonoro /d/.

3. El fenómeno más destacable en relación con la pronunciación de este sonido es su debilitamiento en posición intervocálica. Este debilitamiento es especialmente notable en la terminación -ado propia de los participios de los verbos de la primera conjugación y de algunos nombres. En el habla coloquial de algunas zonas, especialmente en España, el debilitamiento es extremo y llega con frecuencia a la total omisión de la /d/: (*[kansáo], por cansado; *[peskáo] por pescado). Esta pérdida debe evitarse en el habla esmerada. La pérdida de la -d- en la terminación -ido es propia de hablantes de muy bajo nivel cultural: *[komío] por comido, *[benío] por venido.

4. También es extremadamente débil la pronunciación de la /d/ final de palabra, que en el habla poco esmerada de algunas zonas de España tiende normalmente a perderse (*[madrí, usté, berdá], por Madrid, usted, verdad). En realidad, en la pronunciación normal se articula una /d/ final muy relajada, apenas perceptible. En zonas del centro de la Península Ibérica algunos hablantes cambian por /z/ el sonido /d/ en final de sílaba o de palabra (*[azkirír] por adquirir, *[birtúz] por virtud), pronunciación que debe evitarse. Entre hablantes catalanes es frecuente pronunciar la /d/ final como /t/, por influjo del catalán: [berdát] por verdad.

 

 

d.

dar.

década.

decenio.

demoníaco, ca o demoniaco, ca.

demonomancia o demonomancía.

DEQUEÍSMO.

dermis.

derredor.

desorden.

dictamen.

DIÉRESIS.

dinamo o dínamo.

dionisíaco, ca o dionisiaco, ca.

dipsomaníaco, ca o dipsomaniaco, ca.

DIPTONGO.

DIVISIÓN DE PALABRAS AL FINAL DE RENGLÓN.

dolmen.

domínica o dominica.

dominicano, na.

dominico, ca.

dominico-.

dominiqués, sa.

dominó o dómino.

DOS PUNTOS.

1. Usos lingüísticos.

2. Usos no lingüísticos.

dudar.

 

dar. 1. Verbo irregular (® APéNDICE 1, n.º 27).

2. Dar + algunos sustantivos abstractos de sentimiento como pena, vergüenza, miedo, risa, rabia, etc. Todas estas expresiones suelen ir seguidas de un sustantivo o de una oración subordinada (con infinitivo o con un verbo en forma personal introducido por la conjunción que) que expresa lo que causa el sentimiento de pena, vergüenza, rabia, etc. La causa del sentimiento, tanto si se expresa por medio de un sustantivo como de una oración subordinada, puede ir precedida o no de la preposición de. Por tanto, son igualmente correctas oraciones como Me da pena tu hermano / Me da pena DE tu hermano; Nos da rabia verte en ese estado / Nos da rabia DE verte en ese estado; Le da vergüenza que lo vean así / Le da vergüenza DE que lo vean así. En la lengua culta suele ser más habitual la construcción sin de.

3.Dar la (real o realísima) gana.® gana, 2.

4.Dar gana(s). ® gana, 3.

5.Dar de sí. Esta locución tiene dos significados:

a)‘Ensancharse, perder tensión’. Con este sentido se aplica a cosas materiales, preferentemente a tejidos y prendas de vestir, y solo se usa en tercera persona: Este traje ha dado mucho de sí. En España se usa también como transitivo: Como hagas eso, vas a dar de sí el traje.

b)‘Rendir, producir’. Con este sentido, puede aplicarse tanto a cosas (La reunión no ha dado más de sí) como a personas (Si se esfuerza, aún puede dar más de sí). Habitualmente se emplea solo en tercera persona, tanto del singular como del plural. Si el sujeto es una primera o una segunda persona, deben usarse las formas correspondiente del pronombre reflexivo: Estoy agotada y no doy más de mí; Si no puedes dar más de ti, abandona. No es normal su empleo con la primera y segunda personas del plural.

 

 

 

década. 1. Los términos década y decenio,en sentido temporal, significan, ambos, ‘período de diez años consecutivos’. Pero mientras que decenio se usa para designar el ‘período de diez años comprendido entre dos años cualesquiera’, década designa en especial el ‘período de diez años referido a cada una de las decenas del siglo’ (años diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta y noventa). Es muy frecuente expresar los decenios tomando como límites años que terminan en la misma cifra, como se ve en el ejemplo siguiente: «El fecundo decenio andaluz (1578-1588) se interrumpió cuando [...] tuvo que trasladarse a Segovia» (Abc Cultural [Esp.] 13.12.91). Pero hay que saber que esta costumbre implica una inexactitud, ya que esos límites comprenden, en realidad, un período de once años y no de diez, pues en el cómputo debe incluirse tanto el primer año como el último. Se recomienda mayor precisión en la indicación de los decenios, como se ejemplifica a continuación: «Sus exportaciones aumentaron el 82% en el decenio 1963-1972» (VV. AA. Crisis [Méx. 1979]).

2. En cuanto a las diez décadas de cada siglo, cada una de ellas comienza en un año acabado en 1 y termina en un año acabado en 0. Así, la primera década del siglo XX es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930, etc.

A partir de la tercera década es habitual utilizar expresiones como los años veinte, la década de los treinta, los cuarenta, etc., que hacen referencia al decenio comprendido entre los años de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; así, la expresión los años veinte alude conjuntamente a los años comprendidos entre 1920 y 1929, ambos inclusive. En estos casos, no se debe poner en plural el cardinal referido a la decena: *«Se desarrolla cuantitativamente [el ciclo narrativo] en los últimos años de la década de los veintes y en la década de los treintas» (Coronado Fabuladores [Méx. 1984]); *«A través de los veintes y de los treintas, muchos poetas de talento [...] trabajaban en otros estilos» (Hora [Guat.] 14.7.97). Tampoco deben usarse fórmulas como *los 20s o *los 20’s, copiadas del inglés.

 

 

 

decenio. ® década.

 

 

 

demoníaco, ca o demoniaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

demonomancia o demonomancía. ® -mancia o -mancía.

 

 

 

DEQUEíSMO. Consiste en el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado.

1. Se incurre en dequeísmo en los siguientes casos:

a) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de sujeto. El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como: *Me alegra DE QUE seáis felices (correcto: Me alegra QUE seáis felices); *Es seguro DE QUE nos quiere (correcto: Es seguro QUE nos quiere); *Me preocupa DE QUE aún no hayan llegado (correcto: Me preocupa QUE aún no hayan llegado); *Es posible DE QUE nieve mañana (correcto: Es posible QUE nieve mañana). En estos casos, los pronombres me, te, le, etc. que pueden aparecer ante el verbo funcionan como complemento indirecto. Algunos de estos verbos, cuando se usan en forma pronominal (alegrarse, preocuparse, olvidarse, etc.), sí exigen un complemento precedido de la preposición de. En ese caso, el uso conjunto de la preposición y la conjunción es obligatorio, y los pronombres reflexivos que anteceden al verbo no ejercen ninguna función, sino que son parte integrante del verbo: *Me alegro QUE seáis felices (correcto: Me alegro DE QUE seáis felices); *Me preocupo QUE no os falte nada (correcto: Me preocupo DE QUE no os falte nada). (® QUEíSMO, 1).

b) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.). El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto, son incorrectas oraciones como *Opino DE QUE no tenéis razón (correcto: Opino QUE no tenéis razón); *Pienso DE QUE conseguiremos ganar el campeonato (correcto: Pienso QUE conseguiremos ganar el campeonato); *Me dijeron DE QUE se iban a cambiar de casa (correcto: Me dijeron QUE se iban a cambiar de casa); *Le comunicaron DE QUE tenía que dejar el cargo (correcto: Le comunicaron QUE tenía que dejar el cargo); *Temo DE QUE no llegues a tiempo (correcto: Temo QUE no llegues a tiempo); *He oído DE QUE te casas (correcto: He oído QUE te casas).

c) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada que ejerce funciones de atributo con el verbo ser. Este complemento, por lo general, no va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones como *Mi intención es DE QUE participemos todos (correcto: Mi intención es QUE participemos todos); *Su deseo era DE QUE lo pasáramos bien (correcto: Su deseo era QUE lo pasáramos bien).

d) Cuando se inserta la preposición de en locuciones conjuntivas que no la llevan: *a no ser DE QUE (correcto: a no ser QUE), *a medida DE QUE (correcto: a medida QUE), *una vez DE QUE (correcto: una vez QUE).

e) Cuando se usa la preposición de en lugar de la que realmente exige el verbo: *Insistieron DE QUE fuéramos con ellos (correcto: Insistieron EN QUE fuéramos con ellos); *Me fijé DE QUE llevaba corbata (correcto: Me fijé EN QUE llevaba corbata); *Hizo hincapié DE QUE había que evitar el estrés (correcto: Hizo hincapié EN QUE había que evitar el estrés).

2. Los verbos dudar, informar, advertir, avisar y cuidar, en sus acepciones más comunes, presentan dos regímenes en español, esto es, pueden construirse con complemento directo (sin preposición) o con complemento de régimen (con preposición): advertir [algo a alguien] y advertir [DE algo a alguien]; avisar [algo a alguien] y avisar [DE algo a alguien]; cuidar [algo] y cuidar [DE algo]; dudar [algo] y dudar [DE algo]; informar [algo] (en América) e informar [DE algo] (en España). Por lo tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción subordinante que no es obligatoria (® advertir, avisar, cuidar, dudar, informar).

3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición, esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿DE qué se preocupa? (Se preocupa DE que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿DE qué está seguro? (Está seguro DE que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿EN qué insistió el instructor? (Insistió EN que...).

4. Antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que, ® antes, después, tal.

 

 

 

dermis. ‘Capa de la piel’. Es un sustantivo femenino: la dermis. No debe usarse como masculino: *«Depositándose, en cambio, la hemosiderina en el dermis» (DzRubio Lecciones [Esp. 1964]).

 

 

 

derredor. Al derredor, en derredor. ®alrededor.

 

 

 

desorden. ‘Confusión’. Se tilda solamente su plural esdrújulo desórdenes. No debe usarse esta palabra en el sentido de ‘afección, trastorno, alteración de la salud’, que corresponden al inglés disorder: *«El hallazgo del gen de la ataxia de Friedriech, un desorden del sistema nervioso» (Abc [Esp.] 20.12.96).

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

dictamen. ‘Opinión autorizada’. Se tilda solamente su plural esdrújulo dictámenes.

 

 

 

DIéRESIS. Signo ortográfico auxiliar, también llamado «crema», representado por dos puntos (¨) que se disponen horizontalmente sobre la vocal a la que afectan. En español tiene los usos siguientes:

1.Debe colocarse obligatoriamente sobre la u para indicar que esta vocal ha de pronunciarse en las combinaciones gue y gui: vergüenza, pingüino. Como ocurre con la tilde, la diéresis debe escribirse también sobre las letras mayúsculas: BILINGÜE, LINGÜÍSTICA. En ediciones actuales de textos antiguos no modernizados, también puede encontrarse este signo escrito sobre la u en las combinaciones que, qui, con esta misma finalidad: qüestión, qüistión (en lugar de la forma moderna cuestión).

2.En textos poéticos, la diéresis puede usarse colocada sobre la primera vocal de un diptongo para indicar que las vocales que lo componen deben pronunciarse en sílabas distintas. Esta licencia poética recibe igualmente el nombre de diéresis. De este modo, la palabra a la que afecta y, en consecuencia, el verso en que aparece cuentan con una sílaba más a efectos métricos: «Como tórtola vïuda / quedé, pero no sin ramo, / pues en el de una taberna / estuve arrullando tragos» (Quevedo Jácaras [Esp. 1610-45]); «¡Oh! ¡Cuán süave resonó en mi oído / el bullicio del mundo y su rüido!» (Espronceda Diablo [Esp. 1840-41]).

 

 

 

dinamo o dínamo. 1. ‘Máquina que transforma energía mecánica en eléctrica, o viceversa’. Ambas acentuaciones son correctas. Este término surge, en la mayoría de las lenguas europeas, por acortamiento de la expresión (máquina) dinamoeléctrica, origen que justifica en español la forma llana dinamo. La forma esdrújula dínamo se explica por influjo del griego dýnamis ‘fuerza’.

2. En cuanto al género, esta palabra se ha usado, desde su origen, tanto en masculino como en femenino: «Hemos dicho muchas veces [...] que la dinamo (o el dinamo) no es otra cosa que un ovillejo de alambres que se mueve rapidísimamente en presencia de los polos de un imán o de un electroimán» (Echegaray Ciencia [Esp. 1870-1903]). En España el uso en femenino está hoy generalizado: «Hizo girar con fuerza la manivela de una dinamo» (Val Hendaya [Esp. 1981]); pero sigue siendo frecuente su empleo en masculino en muchas zonas de América: «Instalaron un teléfono desastroso y un dínamo para la electricidad» (Rossi María [C. Rica 1985]). Se recomienda su uso en femenino, por ser este el género que corresponde tanto al sustantivo sobrentendido máquina como a la voz griega dýnamis.

 

 

 

dionisíaco, ca o dionisiaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

dipsomaníaco, ca o dipsomaniaco, ca. ® -íaco o -iaco.

 

 

 

DIPTONGO. 1. Un diptongo es un grupo de dos vocales distintas que se pronuncian dentro de la misma sílaba: vien - to, a - cei - te, cau - sa, sua - ve, hue - ve - ra. Desde el punto de vista fonético, en español pueden dar lugar a diptongos las siguientes combinaciones vocálicas: una vocal abierta (a, e, o) seguida de una vocal cerrada (i, u) átona; una vocal cerrada átona seguida de una vocal abierta; y una vocal cerrada seguida de otra vocal cerrada distinta (es decir, las secuencias iu o ui): aula, cuadro, cantáis, peine, androide, justicia, cielo, función, ciudad, descuido, vacuo. Aunque, en el habla, la secuencia de dos vocales abiertas —especialmente cuando ninguna de ellas es tónica (petróleo, raedera)— puede articularse como diptongo, esta combinación vocálica se considera siempre hiato (® HIATO, 1) desde el punto de vista normativo.

2. De las secuencias anteriores, se pronuncia siempre como diptongo el grupo formado por una vocal abierta tónica y una cerrada átona (en ese orden): Sainz, teméis, voy, causa. Pero, por lo general, aparte de este grupo, una misma combinación vocálica de las mencionadas en el párrafo 1 se pronuncia, en unas palabras, dentro de la misma sílaba —diptongo— y, en otras palabras, en dos sílabas diferentes —hiato—. Así, por ejemplo, la secuencia ie se pronuncia como diptongo en la palabra miedo (mie - do) y suele pronunciarse como hiato, al menos en el español peninsular y en el de algunas zonas de América, en rieron (ri - e - ron). Por otra parte, algunas de estas combinaciones vocálicas (las formadas por una vocal cerrada átona y una abierta tónica, o por dos vocales cerradas diferentes) pueden, en una misma palabra, fluctuar en su pronunciación entre el hiato y el diptongo, dependiendo de diversos factores, como el mayor o menor esmero en la pronunciación, el origen geográfico o social del hablante, etc. Este es el caso, por ejemplo, de gratuito (que puede pronunciarse con diptongo (gra - tui - to) o con hiato (gra - tu - i - to) y de cruel (cruel o cru - el). Dada esta variabilidad, se ha optado por establecer una serie de convenciones sobre qué ha de considerarse diptongo y qué ha de considerarse hiato a la hora de acentuar gráficamente las palabras. Así, cada secuencia vocálica será considerada siempre un hiato o siempre un diptongo al colocar las tildes, con independencia de su pronunciación real dentro de la palabra (® TILDE2, 2.1.1 y 2.2.1).

3. La h intercalada no tiene ninguna implicación en la consideración como diptongo o como hiato de una determinada secuencia vocálica. Así, hay grupos de vocales con h intermedia que forman diptongo: ahijado, ahumar, prohibir, y otros que forman hiato: ahínco, turbohélice, prohíbe.

4. Debe evitarse en la pronunciación la reducción del diptongo a una sola vocal: *[pasénsia, pazénzia] por paciencia, *[ulójio] por Eulogio, *[kontíno] por continuo, *[bénte] por veinte,*[trénta] por treinta. En el caso de los numerales compuestos de las series del veinte y del treinta, esta monoptongación es común, a veces incluso entre personas cultas, aunque es conveniente evitarla en el habla esmerada: *[bentikuátro] por veinticuatro, *[trentaidós] portreinta y dos. En estas palabras, es inadmisible en la pronunciación culta el cierre de la e en i: *[bintikuátro]. También debe evitarse la pronunciación como diptongos de algunas combinaciones vocálicas que son siempre hiatos en la dicción culta: *[golpiár] por golpear, *[kuéte] por cohete (® HIATO, 4).

 

 

 

DIVISIóN DE PALABRAS AL FINAL DE RENGLóN. ® GUION2 O GUIóN, 2.

 

 

 

dolmen. ‘Monumento prehistórico’. Se tilda solamente su plural esdrújulo dólmenes.

 

 

 

dominicano, na. Este adjetivo tiene dos significados en español: ‘de la República Dominicana’ y ‘de la Orden de Santo Domingo’. En este último sentido, es más usual el término dominico (® dominico).

 

 

 

domínica o dominica. En el lenguaje eclesiástico, ‘domingo’ y ‘escrituras que se leen en el oficio de cada domingo’. Su acentuación etimológica y más recomendable es la esdrújula: «Se vendía [el pan de dulce] en la Semana Santa, en particular, durante el periodo comprendido entre el viernes de Dolores y la domínica de Cuasimodo» (Olivas Dulces [Perú 1996]). También se ha usado, y es válida, una forma llana, dominica [dominíka], menos recomendable, ya que tiene el inconveniente de coincidir con la forma femenina del adjetivo dominico (® dominico).

 

 

 

dominico, ca. ‘De la Orden de Santo Domingo’: «La obra que sin duda más destaca en esa lista es la enciclopedia medieval del fraile dominico Johannes de Geminiano» (Trabulse Orígenes [Méx. 1994]). Esta palabra es llana: [dominíko]. La forma esdrújula domínico no es propia del habla culta, salvo en Chile, donde se usa con normalidad. No debe usarse este adjetivo como sinónimo de dominiqués (® dominiqués).

 

 

dominico-. Elemento compositivo prefijo que significa ‘de la República Dominicana’: «En las regiones de salud cercanas a la frontera dominico-haitiana [...], se montó una vigilancia permanente» (Listín [R. Dom.] 7.5.97). No debe usarse esta forma, aislada, como gentilicio, función que corresponde a dominicano (® dominicano).

 

dominiqués, sa. ‘De Dominica, país caribeño situado en la isla del mismo nombre’. No debe confundirse este término con dominicano (® dominicano) ni con dominico (® dominico).

 

 

 

dominó o dómino. ‘Juego de mesa’ y ‘traje con capucha’. Este sustantivo masculino conserva mayoritariamente en español la acentuación aguda que tiene en francés, lengua de donde la hemos tomado. Solo en Puerto Rico se usa la forma dómino. En plural es dominós (o dóminos): «Existía en una vieja casa un armario con innumerables antifaces, caretas, dominós» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]).

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El recurso no está disponible

 

 

 

 

 

 

Página Principal      

 

 

 

 

DOS PUNTOS. Signo de puntuación (:) que representa una pausa mayor que la de la coma y menor que la del punto, y que marca un descenso entonativo. Detienen el discurso para llamar la atención sobre lo que sigue, que siempre está en estrecha relación con el texto precedente. Los dos puntos se escriben sin blanco de separación con respecto a la palabra o el signo que los antecede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue. Hay que distinguir entre usos lingüísticos y usos no ligüísticos de los dos puntos.

1. Usos lingüísticos.

1.1. Preceden a una enumeración de carácter explicativo:

Ayer me compré dos libros: uno de Carlos Fuentes y otro de Cortázar.

Tres son las provincias aragonesas: Huesca, Zaragoza y Teruel.

1.2. Cuando, por interés, se anticipan los elementos de la enumeración, los dos puntos sirven para cerrarla y dar paso al concepto que los engloba:

Natural, sana y equilibrada: así debe ser una buena alimentación; Cortesía, amabilidad, generosidad, delicadeza...: esas son las cualidades de una persona educada.

1.3. Preceden a la reproducción de citas o palabras textuales, que deben escribirse entre comillas e iniciarse con mayúscula (® MAYúSCULAS, 3.1.3): Ya lo dijo Ortega y Gasset: «La claridad es la cortesía del filósofo»; Las palabras del médico fueron: «Reposo y una alimentación equilibrada».

1.4. Se emplean tras las fórmulas de saludo en el encabezamiento de cartas y documentos. En este caso, la palabra que sigue a los dos puntos, y que inicia el cuerpo de la carta, se escribe con inicial mayúscula y en renglón aparte (® MAYúSCULAS, 3.1.3):

Muy señor mío:

Le agradeceré que en el plazo más breve posible...

Es costumbre anglosajona, que debe evitarse en español, utilizar en este caso la coma en lugar de los dos puntos:

*Querido amigo,

Te escribo esta carta para comunicarte...

1.5. Sirven para separar una ejemplificación del resto de la oración: De vez en cuando tiene algunos comportamientos inexplicables: hoy ha venido a la oficina en zapatillas.

1.6. En textos jurídicos y administrativos —decretos, sentencias, bandos, edictos, certificados, instancias— se colocan después del verbo, escrito con todas sus letras en mayúscula, que p